Rossumovi Univerzální Roboti (1920)
Titre alternatif : R.U.R.
Sorti en République Tchécoslovaque (Tchécoslovaquie, Czechia) en 1920 chez AVENTINUM CZ.
Produite pour la première fois sur scène le 2 janvier 1921 à Hradec Králové = Königgrätz.
Traduit en trente langues dès 1923.
De Karel Čapek.
Pour adultes et adolescents.
(Prospective, Apocalypse, Robots, presse) L’an 2000 : les robots omniprésents dans l’industrie partout sur la planète Terre. Ils ont été créés par le jeune Rossum à partir d’une substance organique découverte par son père et ont rendu Rossum Junior très riche. Héléna, la fille d’un baron de l’Industrie débarque sur l’île occupée par les usines Rossum pour en rencontrer le directeur général et visiter les installations.
***
Le texte original de Karel Capel de 1920 avec la traduction juxtalinaire anglaise de 1923 de Paul Selver et française au plus proche.
Ústřední kancelář továrny Rossum's Universal Robots.
Le siège de l’usine des Robots Universaux de Rossum.
Central office of the factory of Rossum's Universal Robots.
Le siège de l’usine des Robots Universaux de Rossum.
Vpravo vchod.
Entrée sur la droite.
Entrance on the right.
Entrée sur la droite.
Okny v průčelní stěně pohled na nekonečné řady továrních budov.
Les fenêtres de la façade donnent sur des rangées interminables de bâtiments industriels.
The windows on the front wall look out on the rows of factory chimneys.
Les fenêtres du mur du fond ont vue sur les rangées de cheminées d’usine.
Vlevo další ředitelské místnosti.
A gauche, un autre bureau de direction.
On the left more managing departments.
Sur la gauche, davantage de bureaux de direction.
Domin: (sedí u velikého amerického psacího stolu v otáčecím křesle.
Domin : (assis à un grand bureau américain dans un fauteuil pivotant.
Domin is sitting in the revolving chair at a large American writing table.
Domin est assis sur la chaise pivotante d’un grand bureau américain.
Na stole žárovka, telefon, těžítka, pořadač dopisů, atd.,
Sur le bureau, ml y a une ampoule électrique, des presse-papiers, un classeur à courrier, etc.
(pas traduit par Paul Selver en 1923)
na stěně vlevo veliké mapy s lodními a železničními liniemi,
Sur le mur de gauche, de grandes cartes montrant les routes maritimes et des lignes ferroviaires.
On the left-hand wall large maps showing steamship and railroad routes.
Sur le mur de gauche, de grandes cartes montrant les routes maritimes et des lignes ferroviaires.
veliký kalendář, hodiny, jež ukazují něco málo před polednem;
un grand calendrier, une horloge qui indique un peu avant midi ;
(traduction manquante chez Paul Selver)
na stěně vpravo tištěné plakáty:
des affiches imprimées sur le mur de droite :
On the right-hand wall are fastened printed placards.
Sur le mur de droite sont fixés des affiches imprimées.
„Nejlacinější práce: Rossumovi Roboti“
« La main d’oeuvre la moins chère : les robots Rossum »
"Robot's Cheapest Labor," etc. (les autres ne sont pas traduites par Selver)
„Tropičtí Roboti, nový vynález. Kus 150 d.“
« Robots tropicaux, une nouvelle invention. Pièce 150d. »
„Každý si kup svého Robota!“
« Tout le monde achète son Robot ! »
„Chcete zlevnit svoje výrobky? Objednejte si Rossumovy Roboty.“
« Vous voulez que vos produits soient moins chers ? Commandez les robots de Rossum ».
Dále jiné mapy, dopravní lodní řád,
Egalement d'autres tableaux, des horaires d'expédition,
(pas traduit par Selver)
tabulka s telegrafickými záznamy kursů atd.
tableau des relevés télégraphiques des cours, etc.
(pas traduit par Selver)
V kontrastu k této výzdobě stěn je na zemi nádherný turecký koberec,
En contraste avec cette décoration murale, le sol est recouvert d'un magnifique tapis turc,
In contrast to these wall fittings, the floor is covered with a splendid Turkish carpet
Contrastant avec ce mobilier mural, le sol est recouvert d'un splendide tapis turc.
vpravo kulatý stůl, pohovka, kožená klubovní křesla a knihovna,
table ronde à droite, canapé, fauteuils club en cuir et bibliothèque,
a sofa, leather armchair, and filing cabinets.
Un sofa, un fauteuil de cuir et des rayonnages.
v níž místo knih stojí láhve s vínem a kořalkami.
avec des bouteilles de vin et d'alcool au lieu de livres.
(pas traduit par Selver)
Vlevo pokladna.
Sortie à gauche.
(pas traduit par Selver)
Vedle Dominova stolu psací stroj,
A côté du bureau de Domin, une machine à écrire
At a desk near the windows
A un bureau près des fenêtres
na němž píše dívka Sulla.)
à laquelle tape la jeune Sulla).
Sulla is typing letters.]
Sulla dactylographie des lettres.
Domin: (diktuje)
Domin : (dicte)
Domin [Dictating]: Ready?
Domine (dictant) : Prête ?
(pas dans l’original)
Sulla : Yes.
Sulla : Oui.
To E. M. McVicker and Co., Southampton, England.
À E. M. McVicker et Compagnie, Southampton, Angleterre.
(Retour à l'original)
„–že neručíme za zboží poškozené dopravou.
« -que nous ne sommes pas responsables des marchandises endommagées par le transport.
"We undertake no guarantee for goods damaged in transit.
Nous ne garantissons pas les marchandises endommangés au cours du transport.
(pas dans l’original)
As soon as the consignment was taken on board
Aussitôt que la cargaison a été embarquée
(Retour à l'original)
Upozornili jsme vašeho kapitána hned při nakládání,
Nous avons prévenu votre capitaine au moment du chargement,
we drew your captain's attention
Nous avons attirer l’attention de votre capitaine
že loď je nezpůsobilá k dopravě Robotů,
que le navire n'était pas adapté au transport de robots,
to the fact that the vessel was unsuitable for the transport of Robots,
sur le fait que le vaisseau ne convenait pas au transport de robots.
takže zkáza nákladu nepadá na náš účet.
donc la destruction de la cargaison n'est pas de notre ressort.
and we are therefore not responsible for spoiled freight.
Et de ce fait nous ne sommes pas responsables de la cargaison gâchée.
Znamenáme se–za Rossum s Universal Robots–
Cela signifié au nom de notre société, Robots Universels de Rossum.
“We beg to remain for Rossum's Universal Robots.
Nous vous prions de rester fidèle aux Robots Universels de Rossum.
(pas dans l’original)
Yours truly."
Bien à vous.
[Sulla, who has sat motionless during dictation,
Sulla, qui était restée assise immobile durant la dictée,
now types rapidly for a few seconds, then stops,
à présent tape rapidement pendant quelques secondes puis s’arrête
withdrawing the completed letter.]
retirant (de la machine à écrire) la lettre complète.
(Retour à l'original)
Hotovo?
C'est fait ?
Ready?
Prête ?
Sulla: Ano.
Sulla : Oui.
Sulla : Yes.
Sulla : Oui.
(pas dans l’original)
Another letter. To the E. B. Huyson Agency, New York, U. S. A.
Une autre lettre. À l’Agence E. B. Huyson, New York, U. S. A.
"We beg to acknowledge receipt of order for five thousand Robots.
Nous vous prions d’accuser réception de cinq mille robots.
As you are sending your own vessel,
Comme vous envoyez votre propre navire.
please dispatch as cargo equal quantities of soft and hard coal for R. U. R.,
envoyez s’il vous plait en tant que cargaison en part égale houille cokéfiante de haute qualité et de charbon demi-gras.
the same to be credited as part payment of the amount due to us.
La même devant être créditée en tant que paiement partiel de la somme qui nous est due.
We beg to remain, for Rossum's Universal Robots.
Nous vous prions de rester fidèle aux Robots Universels de Rossum.
Yours truly." [Sulla repeats the rapid typing.] Ready?
Bien à vous.” (Sulla répète la dactylographie rapide). Prête ?
Sulla : Yes. Domin : Another letter.
Sulla : Oui. Domin : Une autre lettre.
(retour à l’original)
Domin: Nový list. Friedrichswerke, Hamburk.–Datum.–
Domin : Nouvelle lettre. Friedrichswerke, Hambourg.-la date.-
"Friedrichswerks, Hamburg, Germany.
Friedrichswerke, Hambourg, Allemagne.
„Potvrzujeme objednávku patnáct tisíc Robotů–“
« Confirmation de la commande de quinze mille robots... »
We beg to acknowledge receipt of order for fifteen thousand Robots."
Nous prions de trouver cet accusé de réception de votre commande de quinze mille robots.
(zazvoní domácí telefon. Domin jej zvedne a mluví do něho)
(le téléphone sonne, Domin décroche et parle)
[Telephone rings.]
(Le téléphone sonne)
Haló–Zde centrální–ano.–Zajisté.
Bonjour, ici le siège… oui… bien sûr.
Hello! This is the Central Office. Yes. Certainly.
Allo, c’est le Siège (NDT bureau central). Oui. Certainement.
Ale ano, jako vždycky.–Ovšem, kabelujte jim.
Oh, oui, comme toujours. D'accord, câblez-les.
Well, send them a wire. Good.
Eh bien, envoyez-leur un télégramme. Bien.
–Dobrá–(zavěsí telefon) Kde jsem přestal?
-D’accord... (raccroche le téléphone) Où en étais-je ?
[Hangs up telephone.] Where did I leave off?
(raccroche le téléphobne) Où je me suis arrêté ?
Sulla: Potvrzujeme objednávku na patnáct tisíc R.
Sulla : Confirmation de commande pour quinze mille Rs.
"We beg to acknowledge receipt of order for fifteen thousand Robots."
Nous prions de trouver cet accusé de réception de votre commande de quinze mille robots.
Domin: (zamyšleně) Patnáct tisíc R. Patnáct tisíc R.
Domin : (pensif) Quinze mille Rs. Quinze mille Rs.
Fifteen thousand R. Fifteen thousand R.
Quinze mille Rs. Quinze mille Rs.
Marius: (vstoupí)
Marius : (entre)
[Enter Marius.]
[Entre Marius]
Domin : Well, what is it? (pas dans l’original)
Domin : Eh bien, qu’est-ce qu’il y a ?
Pane řediteli, nějaká dáma prosí–
Monsieur le Directeur, une dame vous demande...
There's a lady, sir, asking to see you.
Il y a une dame, Monsieur, qui demande à vous voir.
Domin: Kdo?
Domin : Qui ?
A lady? Who is she?
Une dame ? Qui est-elle ?
Marius: Nevím. Podává vizitku.
Marius : Je ne sais pas. Elle a donné une carte de visite.
I don't know, sir. She brings this card of introduction.
Je ne sais pas Monsieur. Elle apporte cette carte de présentation.
Domin: (čte) Prezident Glory.–Že prosím.
Domin : (lit) President Glory. Bien, qu’elle entre.
[Reads the card]: Ah, from President Glory. Ask her to come in.
(il lit la carte) : Ah, du Président Glory (NDT gloire), demandez-la d’entrer.
Marius: (otevře dveře) Račte, paní.
Marius : (ouvre la porte) Venez, madame.
Marius : Please step this way.
Marius : s’il vous plaît, entrez par ici.
(vejde Helena Gloryová. Marius odejde)
(Entrée en scène de Helena Glory, sortie de Marius)
[Enter Helena Glory.] [Exit Marius.]
(Héléna Glory entre) (Marius sort)
Domin: (vstane) Račte.
Domin : (se lève) Venez.
(pas traduit par Selver)
Helena: Pan centrální ředitel Domin?
Helena : Monsieur le directeur général Domin ?
Helena : How do you do?
Héléna : Comment allez-vous ?
Domin: Prosím.
Domin : à votre service.
Domin : How do you do. [Standing up.] What can I do for you?
Comment allez-vous (se levant) Que puis-je faire pour vous ?
(pas dans l’original)
Helena : You are Mr. Domin, the General Manager.
Vous êtes Monsieur Domin, le directeur général.
Domin : I am.
Domin : je le suis.
(retour à l’original)
Helena: Jdu k vám–
Héléna : Je viens vous voir...
Helena : I have come——
Héléna : Je suis venue…
Domin:–s lístkem prezidenta Gloryho. To stačí.
Domin:-avec la carte du président Glory. C’est suffisant.
Domin : With President Glory's card. That is quite sufficient.
Avec la carte du Président Glory. C’est assez suffisant.
Helena: Prezident Glory je můj otec. Jsem Helena Gloryová.
Helena : Le président Glory est mon père. Je suis Helena Glory.
President Glory is my father. I am Helena Glory.
*
Texte original Tchèque chez Wikisource
https://cs.wikisource.org/wiki/R.U.R.
Traduction anglaise de Paul Selver chez Wikisource
https://en.wikisource.org/wiki/R._U._R. ... sal_Robots)
Traduction anglaise de Paul Selver et Nigel Playfair chez Gutenberg.org.
https://gutenberg.org/cache/epub/59112/ ... mages.html
*
La traduction de Hanuš Jelinek de 1924
PROLOGUE
Bureau central de l’usine Rezon’s Universal Robots. Entrée à droite. Par les fenêtres du fond, on voit une interminable file de bâtiments d’usine. à gauche, l’entrée des autres bureaux de la direction.
DOMIN, assis sur un fauteuil tournant, a un grand bureau américain. Sur le bureau, une lampe électrique, téléphone, un classeur, des lettres, des presse-papiers, etc. Sur le mur, à gauche, de grandes cartes indiquant les lignes de chemins de fer et des paquebots, un grand calendrier, une pendule indique bientôt midi. A droite, sur le mur, de grandes affiches imprimées : « Travail à meilleur marché. Le Rezon’s Robot, 150 dollars la pièce. » « Qui n’a pas son Robot ? » « Voulez-vous vendre à bas prix ? Commandez des Robots. » D’autres cartes, indicateur du service maritime, fiche indiquant les cours du change, etc. Un magnifique tapis turc jure avec cet arrangement. A droite, une table onde, un divan, quelques fauteuils en cuir, une bibliothèque garnie de bouteilles de liqueurs et de vin au lieu de livre. A gauche, un coffre-fort. A côté du fauteuil de DOMIN, une machine à écrire, sur laquelle tapote la jeune fille SYLLA.
DOMIN. — Continuez. (Dictant.) « Que nous ne prenons aucune responsabilité pour les avaries arrivées en cours de route. Nous avons attiré l’attention de votre capitaine lors du chargement sur ce fait que le navire n’est pas approprié au transport des Robots, de sorte que l’avarie ne peut pas être mise à notre charge. Recevez, monsieur... — Pour Rezon’s Universal Robots. » Terminé.
SYLLA. — Oui, monsieur.
DOMIN. — Une autre : « E. B. Huysums Agency. New York. La date. Nous vous accusons réception de votre commande de cinq mille Robots. Comme vous envoyez votre propre navire, veuillez charger — à titre de compensation — des briquettes de houille pour R. U. R. Agréez... » Terminé ?
SYLLA (finissant de taper.) — Oui, monsieur,
DOMIN. — Continuez : « Friedrichswerke, Hamburg. La date. Nous vous accusons réception de votre commande de quinze mille Robots. » (Sonnerie au téléphone de la maison. Domin prend le récepteur.) C’est le directeur général. Oui. Certainement. Mais oui, comme toujours. Mais oui, câblez. Bien. (Il raccroche.) Où en sommes-nous ?
SYLLA. — Nous vous accusons réception de quinze mille Robots...
DOMIN (songeur.) — Quinze mille Robots. Quinze mille Robots...
MARIUS (entre) — Monsieur le directeur, c’est une dame qui…
DOMIN. — Quelle Dame ?
MARIUS (il présente la carte.)
DOMIN (lisant.) — Le président Glory. Faites entrer.
MARIUS (ouvrant.) — Entrez, madame.
(Entre Hélène Glory. Marius sort.)
DOMIN (se levant.) — Vous désirez ?
HÉLÈNE. — Ai-je l’honneur de parler au directeur général ?
DOMIN. — A votre service.
HÉLÈNE. — Je me permets de venir vous voir.
DOMIN. — Avec une carte d’introduction de la part du président Glory. Cela suffit.
HÉLÈNE. — Le président Glory est mon père. Mon nom est Hélène Glory.
***
L’adaptation de Jean-Claude Heudin de 2015 pour Science eBook
Prologue
Domin était assis dans un large fauteuil en cuir. Sur son bureau, un écran translucide distillait les dernières informations boursières sous la forme de graphiques animés.
D’un air pensif, il dictait à sa secrétaire un courrier tout en regardant par la baie vitrée l’alignement des bâtiments de l’usine. C’était une belle journée et il se disait qu’il aurait préféré être ailleurs qu’enfermé dans ce bureau malgré son luxe. Un splendide tapis persan couvrait la majeure partie du sol en marbre blanc. Au centre, une table basse en verre au désign épuré et quelques sièges contemporains donnaient à l’ensemble un aspect zen, sensé (NDT faute d’orthographe d’origine, il faut ici écrire censé) détendre l’atmosphère lors des fréquentes réunions de travail avec ses collaborateurs et clients.
Il était presque midi et il avait encore beaucoup de travail avant de pouvoir aller déjeuner. Et puis, surtout, en tant que Directeur Général des usines R.U.R., il devait être irréprochable et montrer à tous son dévouement et son implication.
Domin était serein. Jamais auparavant, l’entreprise R.U.R. n’avait connu un tel développement. En effet, depuis sa nomination, le chiffre d’affaire n’avait cessé de grimper en flèche. Il venait de fêter ses trente-huit ans il y avait juste quelques jours. Plutôt beau garçon, mince, le visage rasé de prêt (NDT faute d’orthographe d’origine, il aurait fallu écrire de près), il portait un costume gris confectionné sur mesure, parfaitement en accord avec son niveau de responsabilité. L’image même du succès professionnel.
Derrière lui, une affiche dans un cadre chromé ventait (NDT faute d’orthographe d’origine, il aurait fallu écrire vantait) les mérites du dernier produit de l’entreprise :
Efficacité — Économie : les Robots de Rossum.
ROBOT TROPICAL :
Le nouveau-né de la technologie de pointe
À partir de seulement $150.
À chacun son robot !
Réduisez vos frais de production grâce aux
Robots de Rossum !
Domin avait lui-même choisit le graphisme et il était fier du résultat obtenu. Il se leva de son bureau et fit quelques pas vers sa secrétaire qui se tenait debout, immobile, près de la porte. Il continua de lui dicter un courrier sur un ton monocorde :
— … et que nous déclinons toute responsabilité en cas de dégâts causés par le transport. Notre représentant ayant prévenu le capitaine du navire que celui-ci était inadapté au transports des robots, virgule, la dégradation de la marchandise ne peut être prise en considération. Point à la ligne, veuillez agréer nos salutations distinguées, etc., pour Robots Universels de Rossum.
La jeune femme blonde ne bougeait pas. Elle se contentait découter.
— C’est faitn Sylla ? demanda Domin.
— Oui, Monsieur, répondit-elle en souriant.
***
Ici la page du forum Philippe-Ebly.fr consacrée à cette pièce de théâtre.
***