Cyrion, le roman de 1982Feu vert livre / BD

Cyrion (1982)

Sorti aux USA en septembre 1982 chez DAW,
Traduit en français le 10 mai 1985 chez J’ai lu,
Réédité en français en 1994.

De Tanith Lee.

Pour adultes et adolescents.

Roilant est convaincu qu’un seul homme peut le sauver, Cyrion. Seulement il ne l’a jamais rencontré et n’a entendu son nom que dans une chanson, mais ce nom est effectivement connu dans tout le royaume…

***

Une compilation de nouvelles sur un ton proche du maître Jack Vance suivant une formule plaisante — et d’un court roman, seul ce dernier semblant avoir déçu ses lecteurs. Personnellement, j’ai l’impression de lire du Donjon & Dragon s’efforçant d’émuler du bon Jack Vance, car si la construction d’univers, d’intrigues et de personnages est bien au rendez-vous, les détails font plus toc que références à des mondes inspirés de l’Histoire et magnifiées par les mythes, les légendes et les lois surnaturelles – que d’autres auteurs sont parvenus à évoquer brillamment dans bien sûr Bilbo le Hobbit de Tolkien, et bien au-delà de la littérature jeunesse, les Chroniques de Lankhmar de Fritz Leiber. Jack Vance maîtrise également davantage l’art de la Fantasy, Michael Moorcock aussi tant qu’il ne vous écœure pas par l’abus de ses maniérismes.

Bref Cyrion, c’est du bon, mais il ne faut pas avoir lu les épopées en grec ancien (L’odyssée) ou en latin (Les métamorphoses), les sagas du Xème siècle et autres chansons de gestes, ou en français du 15ème ou 16ème siècle dans le texte, type Gargantua, qui ont beau broder tendent si l’on sait les lire (ou les traduire) à vous immerger d’une manière plus cohérente et dense aussi bien dans le trivial que le dantesque des aventures plus ou moins épiques et plus ou moins surnaturelles.

***

Le texte original de Tanith Lee (1982, chez Michael Joseph)

PROLOGUE: The Honey Garden

The plump young man with the bright ginger hair caused something of a sensation as he entered the inn. It was not intentional.

Dazzled by the hard sunlight of the streets, he judged the three steps of the threshold as two. Finding otherwise, and breaking into an involuntary leap to save himself, he sprang upon an unwitting figure just then in the process of crossing the area, bearing with him two flagons of wine. With cries of surprise and discomposure, both toppled into the clutches of the brass Quirri who guarded the entrance. And, inevitably, struck the brazen gong suspended from her hands. A loud clang echoed through the building, followed by the crash first of one wine jar, then of a second wine jar.

A silken curtain was thrown aside to reveal the major chamber of the inn, and two male customers, prepared for combat. One was a burly, black-browed fellow, the other a blond Westerner, clad in mail and obviously a soldier, drawn dagger already in professional evidence. From a passage the innkeeper had also come flying. At their feet, two persons writhed and struck about them feebly.

“Are they killing each other?”
“The scoundrel is attacking my poor slave!”

The dark man, who wore the badge of a master mason, at this point intervened, hauling the ginger young man in one direction, while the stunned slave rolled in another. The innkeeper bent over him, cooing. “Speak to me, Esur. Are you dying ? And the price of slaves just doubled in the markets.”

The soldier had already sheathed his dagger. With amusement on his attractive, neatly bearded face, he remarked, “A mistake, I think.” He turned and walked back into the body of the inn.

Ginger-cheeked now, the plump young man began to explain his error, and produced money to pay for the spilled wine and the spilled slave. The mason stood looking on, toying the gold coin in his ear.

Leaving he slave, the innkeeper had gone to examine the brass Qirri. A copy of some pagan statue of the bee goddess — imported when, centuries before, the Remusans had occupied the city — she was the symbol of this inn known as the Honey Garden. Superstitiously, the innkeeper felt her over, was satisfied, kicked the slave to his feet and, taking the proffered money, decided to forgive and forget.

“You are welcome, sir. The Honey Garden, sweetest inn of Heruzala, lies before you. What may we bring for your delight?”

***

La traduction au plus proche

PROLOGUE
Le Jardin du Miel


Le jeune homme rondouillet aux cheveux rouge vif fit plutôt sensation en entrant dans l'auberge. Ce n'était pas intentionnel.

Ébloui par la lumière dure du soleil des rues, il avait jugé que les trois marches du seuil en étaient deux. Réalisant que ce n’était pas le cas, et bondissant par réflexe pour se sauver, il se jeta sur un quidam pris au dépourvu qui était en train de traverser la zone, portant avec lui deux jarres de vin. Avec des cris de surprise et de déconfiture, tous deux basculèrent dans l’étreinte de la Quirri d'airain qui gardait l'entrée. Et, inévitablement, heurtèrent le gong de bronze suspendu à ses mains. Un grand « clang » résonna dans tout le bâtiment, suivi du fracas d'une première jarre à vin, puis d'une seconde jarre à vin.

Un rideau de soie fut écarté pour révéler la grand salle de l'auberge, et deux clients mâles, prêts à se battre. L'un était un homme costaud aux sourcils noirs, l'autre un Ouesternien blond, vêtu de la cotte de mailles et manifestement soldat, la dague professionnellement tirée au clair. D’un corridor, l'aubergiste s’était également précipité. À leurs pieds, deux personnes se tortillaient et se débattaient faiblement.

— Est-ce qu'ils s'entretuent ?
— Ce vaurien s'en prend à mon pauvre esclave !

L'homme aux cheveux noirs, qui portait l'insigne de maître maçon, intervint à ce point, tirant le jeune homme roux dans une direction, tandis que l'esclave assommé roulait dans l’autre. L'aubergiste se pencha sur celui-ci en roucoulant :
— Parle-moi, Esur. Es-tu en train de mourir ? Et dire que le prix des esclaves vient de doubler sur les marchés !

Le soldat avait déjà rengainé sa dague. De l'amusement se lisant sur son beau visage à la barbe soignée, il remarqua :
— Une méprise, je suppose.
Il tourna des talons et retourna dans la salle principale.

Les joues rouges à présent, le jeune homme rondouillet commença à expliquer son erreur, et sortit de l'argent pour payer le vin renversé et l'esclave renversé. Le maçon restait là à regarder, jouant avec la pièce d'or à son oreille.
Abandonnant l'esclave, l'aubergiste était allé examiner la Qirri en airain. Copie d'une statue païenne de la déesse des abeilles — importée lorsque, des siècles auparavant, les Rémusiens avaient occupé la ville — elle était le symbole de cette auberge connue sous le nom de Jardin du Miel. Superstitieusement, l'aubergiste la palpa tout son long, fut satisfait, releva l'esclave d’un coup de pied et, prenant l'argent proposé, décida de pardonner et d'oublier.

— Vous êtes le bienvenu, monsieur. Le Jardin du Miel, la plus douce auberge d'Heruzala, s’offre à vous. Que pouvons-nous vous apporter pour votre délice ?

***

Cyrion, le roman de 1982, l'édition française de 1984

La traduction française de 1984 de Gérard Lebec pour J’ai Lu

PREMIER PROLOGUE
Le Jardin de Miel

Bien involontairement, le petit jeune homme grassouillet à la rousse chevelure fit une entrée remarquée dans l’auberge.

Ébloui par la vive luminosité des rues ensoleillées, il ne crut voir que deux marches sur un seuil qui en comptait trois. Emporté par son élan, il voulut retrouvé son équilibre et se précipita droit sur la malencontreuse silhouette qui, à cet instant, traversait le vestibule, chargée de deux cruchons de vin. Ils basculèrent alors dans un concert de cris et dans les bras de la Qirri de cuivre postée à l’entrée de l’établissement et firent bien sûr résonner le gong d’airain qu’elle tenait entre ses mains. Le puissant vacarme se répercuta d’une pièce à l’autre, suivi par le fracas caractéristique d’une première jarre de vin explosant sur le sol, puis d’une seconde.

Un rideau soyeux se fendit, révélant deux clients prêts à défendre leur salle d’auberge. Un grand gaillard au teint sombre et un Occidental blond portant haubert de mailles, un soldat si l’on en jugeait par sa dague dégainée dans un réflexe tout professionnel.

Le maître de céans surgit alors d’un couloir latéral.
— Gredin ! Scélérat ! S’attaquer à un pauvre esclave !

Sans mot dire, l’homme basané, sur le pourpoint duquel on remarquait l’insigne corporatif des maîtres maçons, tira le jeune homme roux d’un côté. L’esclave assommé s’effondra de l’autre et l’aubergiste se pencha sur lui en couinant :
— Réponds-moi, Esur ! Dis-moi quelque chose ! Tu ne vas pas mourir ? Pas maintenant, avec le prix de l’esclave qui vient de doubler sur le marché !
Le soldat avait déjà rengainé son arme. Une expression amusée parut sur son beau visage qu’encadrait un fin collier de barbe.
— Fausse alerte, dit-il.
Tournant les talons, il repartit vers le fond de la salle.

Rouge de visage comme de chevelure, le jeune homme se confondit en excuses et sortit sa bourse pour dédommager le patron de l’auberge. Le maître d’œuvre observait la scène en tripotant la pièce d’or sertie dans le lobe de son oreille.
Mais, négligeant l’esclave, l’aubergiste s’était précipité vers la Quirri de cuivre et l’inspectait sur toutes ses faces non sans l’apaiser par des caresses superstitieuses. Réplique de quelque statue païenne de la déesse abeille vraisemblablement importée des siècles auparavant lors de l’occupation rémusaine, elle poursuivait sa carrière tutélaire en servant d’enseigne à cette hôtellerie connue sous le nom de Jardin de Miel.

Satisfait de son inspection, le maître des lieux entreprit alors de relever son esclave à coups de pied dans les côtes puis, manifestement décidé à passer l’éponge, tendit la main pour prendre l’argent offert.
—Soyez le bienvenu, beau sire. Le Jardin de Miel, la meilleure auberge dans tout Héruzala, est à votre entière disposition. Que puis-je vous faire servir pour vous être agréable ?

***