
Novaria 1: Le coffre d'Avlen, le roman de 1968
- Détails
- Écrit par David Sicé
- Catégorie : Blog
- Affichages : 840


The Goblin Tower (1968)
Titres français : Le coffre d’Avlen.
Post sous-titré : Le Cycle de Novaria tome 1.
Autre titre : The Reluctant King (le roi réticent).
Paru en décembre 1968 ;
Traduit en français en 1970 par Simone Hilling chez Denoël Présence du Futur, réédité en 1984 et en 1998,
Compilé le 18 mai 2017 dans l’intégrale Novaria sous le titre Roi malgré lui chez Mnémos.
De Lyon Sprague de Camp.
Pour adultes et adolescents.
(Fantasy, presse) Le royaume de Xylar, l'une des douze cités-États de Novaria, a une coutume particulière pour le choix de ses rois, qui servent chacun pour un mandat de cinq ans. À la fin de cette période, il est décapité sur la place publique devant une assemblée d'étrangers, et sa tête est jetée dans la foule. L'homme qui attrape la tête est désigné comme le prochain roi. Le dernier bénéficiaire/victime de cet arrangement est Jorian de Kortoli, un homme puissant et intelligent qui s'est longuement entraîné pour une vie d'aventure, mais qui est handicapé par sa mauvaise humeur et son penchant pour la boisson et les femmes. Ayant terminé son mandat de roi au cours d'un règne caractérisé à la fois par de grandes réalisations et un désespoir croissant, il semble finalement résigné à son sort, bien qu'il soit en fait déterminé à le tromper.
*
Le texte original de Lyon Sprague de Camp de 1968.
The Goblin Tower
Chapter One
A LENGTH OF ROPE
"A CURIOUS CUSTOM," SAID THE BARBARIAN, "TO CUT OFF your king's head every five years. I wonder your throne finds any takers!"
On the scaffold, the headsman brushed a whetstone along the gleaming edge of his ax, dropped the stone into his pouch, squinted along the blade, and touched it here and there with his thumb. Those in the crowd below could not see his satisfied smile because of the black hood, which—save for the eye holes—covered his head. The ax was neither a woodcutter's tool nor a warrior's weapon. Whereas its helve, carven of good brown oak, was that of a normal ax, its blue steel head was un-wontedly broad, like a butcher's cleaver.
The scaffold rose in the midst of the drill ground, outside of the walls of Xylar City near the South Gate. Here, nearly all the folk of the city were gathered, as well as hundreds from outlying towns and villages. Around the base of the scaffold, a battalion of pikemen in black meshmail over scarlet coats was ranked four deep, to make sure that no unauthorized person reached the scaffold during the ceremony, and likewise that the victim did not escape. The two outer ranks faced outward and the two inner, inward.
Around the three sides of the scaffold, the notables of Xylar, in crimson and emerald and gold and white, sat on benches. Another rank of soldiers sundered the quality from the commonality. The latter, in brown and buff and black, stood in an expectant, amorphous mass, which filled the greater part of the field.
On the western side of the platform, this multitude surged against the inner ranks of soldiery. Here the throng consisted mainly of young men. Besides the hundreds of mechanics from the city and peasants from the farms, it included a sprinkling of the younger gentry. Hucksters wormed their way through this throng, selling cakes, sausages, fruits, sardines, wine, beer, cider, parasols, and good-luck charms. Outside the crowd of spectators, armored horsemen, with the scarlet hour-glass of Xylar on their white surcoats, patrolled the edge of the field.
Overhead, a white sun blazed in a cloudless sky. A puffy little wind ruffled the leaves of the oaks and poplars and gums that fenced the field. It fluttered the red-and-white pennants that streamed from the tops of the flagpoles at the corners of the scaffold. A few of the leaves of the gums had already turned from green to scarlet.
Seated among the notables, Chancellor Turonus answered the barbarian's question: "We have never had trouble in finding candidates, Prince Vilimir. Behold how they throng about the western side of the scaffold!"
"Will the head be thrown yonder?" asked Prince Vilimir around his forefinger, wherewith he was trying to pry loose a piece of roast from between his teeth. Although he was clean-shaven, Vilimir's long, light, gray-streaked hair, fur cap, fur jacket, and horsehide boots with the hair on gave him a shaggy look. His many massive ornaments of gold and silver tinkled when he moved. He had led the losing faction in an intertribal quarrel over who should be the next cham of the Gendings and hence was in exile. His rival, who was also his uncle, now ruled that fierce nomadic horde.
Turonus nodded. "Aye, and the catcher shall be our new king." He was stout and middle-aged, swathed in a voluminous azure cloak against the chill of the first cool day of autumn. "The Chief Justice will cast the thing yonder. It is a rule that the king must let his hair grow long, to give the judge something to grasp. Once a king had his whole head shaven the night before the ceremony, and the executioner had to pierce the ears for a cord. Most embarrassing."
"By Greipnek's beard, an ungrateful wight!" said Vilimir, a wolfish grin splitting his lean, scarred face. "As if a lustrum of royal luxe were not enough… Be that not King Jorian now?" The Shvenish prince spoke Novarian with fair fluency, but with a northern accent that made "Jorian" into "Zhorian."
"Aye," said the Chancellor, as a little procession marched slowly through the lane kept open by soldiers between the South Gate and the scaffold.
"He took me hunting last month," said Vilimir. "He struck me as a man of spirit—for a sessor, that is." He used a word peculiar to the nomads of Shven, meaning a non-nomad or sedentary person. Among nomads, the word was a term of contempt, but the Chancellor saw fit to ignore this. The exile continued: "I also found him a great talker—too much so for his own good, methinks, but amusing to listen to."
The Chancellor nodded absently, for the procession had now come close enough to recognize faces. First came the royal band, playing a dirge. Then paced the white-bearded Chief Justice of Xylar in a long, black robe, with a golden chain about his neck. Four halberdiers, in the midst of whom towered the king, followed. All those near the lane through which the party proceeded, and many in other parts of the field, sank to one knee as the king passed them.
King Jorian was a tall, powerful young man with a ruddy skin, deep-set black eyes, and coarse black hair that hung to his shoulders. His face, otherwise shaven, bore a fierce mustache that swept out like the horns of a buffalo. A prominent scar crossed his nose—which had a small kink in it—and continued diagonally down across his left cheek. He was stripped to his suppers and a pair of short, silken breeches, and his wrists were bound behind his back. A crown—a slender band of gold with a dozen short, blunt, erect spikes—was secured to his head by a chin strap.
Prince Vilimir murmured: "I have never seen a crown with a—how do you say it—a strap of the chin."
"It is needed, to keep crown and head together during the casting of the Lot of Imbal," explained Turonus. "Once, years ago, the crown came off as the head was thrown. One man caught the crown, another the head, and each claimed the throne. A sanguinary civil war ensued."
*
La traduction au plus proche
La Tour du Gobelin
Chapitre un
UNE LONGUEUR DE CORDE
« Une curieuse coutume, dit le barbare, de couper la tête de votre roi tous les cinq ans. Je m'étonne que votre trône trouve preneur ! »
Sur l'échafaud, l'homme de tête frotte une pierre à aiguiser le long du tranchant luisant de sa hache, laisse tomber la pierre dans sa poche, louche le long de la lame, et la touche ici et là avec son pouce. Ceux qui se trouvaient dans la foule en bas ne pouvaient pas voir son sourire satisfait à cause de la capuche noire qui, à l'exception des trous pour les yeux, couvrait sa tête. La hache n'était ni l'outil du bûcheron ni l'arme du guerrier. Alors que son manche, taillé dans du bon chêne brun, était celui d'une hache normale, sa tête en acier bleu était d'une largeur inouïe, comme un couperet de boucher.
L'échafaudage s'élevait au milieu du terrain d'exercice, à l'extérieur des murs de Xylar City, près de la Porte Sud. Ici, presque tous les habitants de la ville étaient rassemblés, ainsi que des centaines de personnes des villes et villages environnants. Autour de la base de l'échafaudage, un bataillon de piquiers en mailles noires sur des manteaux écarlates était rangé sur quatre rangs, pour s'assurer qu'aucune personne non autorisée n'atteigne l'échafaudage pendant la cérémonie, et de même que la victime ne s'échappe pas. Les deux rangs extérieurs étaient tournés vers l'extérieur et les deux rangs intérieurs vers l'intérieur.
Autour des trois côtés de l'échafaud, les notables de Xylar, en cramoisi, émeraude, or et blanc, étaient assis sur des bancs. Un autre rang de soldats séparait la qualité du commun. Ces derniers, de couleur brune, chamois et noire, se tenaient dans une masse attendue et amorphe, qui remplissait la majeure partie du terrain.
Sur le côté ouest de la plate-forme, cette multitude se heurte aux rangs intérieurs des soldats. Ici, la foule se composait principalement de jeunes hommes. Outre les centaines d’ouvriers venus de la ville et les paysans venus des fermes, elle comprenait un peu de la jeune noblesse. Des marchands ambulants se frayaient un chemin dans cette foule, vendant des gâteaux, des saucisses, des fruits, des sardines, du vin, de la bière, du cidre, des parasols et des porte-bonheur. À l'extérieur de la foule des spectateurs, des cavaliers en armure, avec le sablier écarlate de Xylar sur leurs surplis blancs, patrouillaient au bord du champ.
Au-dessus, un soleil blanc brillait dans un ciel sans nuage. Un petit vent soufflant ébouriffait les feuilles des chênes, des peupliers et des gommiers qui clôturaient le champ. Il faisait voltiger les fanions rouges et blancs qui flottaient au sommet des mâts aux coins de l'échafaudage. Quelques-unes des feuilles des gommiers étaient déjà passées du vert à l'écarlate.
Assis parmi les notables, le chancelier Turonus répond à la question du barbare : « Nous n'avons jamais eu de mal à trouver des candidats, Prince Vilimir. Voyez comme ils se pressent sur le côté ouest de l'échafaud !
— La tête sera-t-elle jetée là-bas ? » demanda le prince Vilimir autour de son index, avec lequel il essayait de détacher un morceau de rôti d'entre ses dents. Bien qu'il fût rasé de près, les longs cheveux clairs et grisonnants de Vilimir, son bonnet de fourrure, sa veste de fourrure et ses bottes en cuir de cheval avec les poils lui donnaient un air hirsute. Ses nombreuses et massives parures d'or et d'argent tintaient lorsqu'il bougeait. Il avait mené la faction perdante dans une querelle intertribale pour savoir qui devait être le prochain cham des Gendings et était donc en exil. Son rival, qui était aussi son oncle, dirigeait maintenant cette horde de nomades féroces.
Turonus hocha la tête. « Oui, et l'attrapeur sera notre nouveau roi. » Il était corpulent et d'âge moyen, emmitouflé dans un volumineux manteau azur contre le froid du premier jour frais de l'automne. « Le juge en chef va jeter la chose là-bas. C'est une règle que le roi doit laisser pousser ses cheveux longs, pour donner au juge quelque chose à saisir. Une fois, un roi s'est fait raser toute la tête la nuit précédant la cérémonie, et le bourreau a dû percer les oreilles pour avoir un cordon. Très embarrassant.
— Par la barbe de Greipnek, un sorcier ingrat ! » dit Vilimir, un sourire de loup fendant son visage maigre et balafré. "Comme si un lustrum de luxe royal ne suffisait pas... Ne serait-ce pas le roi Jorian maintenant ? » Le prince shvenish parlait le novarien assez couramment, mais avec un accent du nord qui transformait ‘Jorian’ en ‘Zhorian’.
« Oui, dit le chancelier, alors qu'un petit cortège défilait lentement dans la ruelle maintenue ouverte par les soldats entre la porte Sud et l'échafaud.
— Il m'a emmené chasser le mois dernier, dit Vilimir. Il m'a paru être un homme d'esprit — pour un sesseur, s'entend. » Il utilisa un mot propre aux nomades de Shven, désignant un non-nomade ou une personne sédentaire. Chez les nomades, ce mot était un terme de mépris, mais le chancelier a jugé bon de l'ignorer. L'exilé poursuit : « Je l'ai aussi trouvé très bavard - trop pour son propre bien, je crois, mais amusant à écouter. »
Le chancelier hocha distraitement la tête, car le cortège était maintenant assez proche pour reconnaître les visages. D'abord, la fanfare royale joua un chant funèbre. Ensuite, le juge en chef de Xylar, à la barbe blanche, faisait les cent pas dans une longue robe noire, avec une chaîne en or autour du cou. Quatre hallebardiers, au milieu desquels trônait le roi, suivaient. Tous ceux qui étaient près de l'allée par laquelle le groupe passait, et beaucoup d'autres dans d'autres parties du champ, tombèrent à genoux lorsque le roi les dépassa.
Le roi Jorian était un grand et puissant jeune homme à la peau basanée, aux yeux noirs et profonds, et aux cheveux noirs ébourriffés qui pendaient jusqu'à ses épaules. Son visage, autrement rasé, portait une moustache féroce qui s'étendait comme les cornes d'un bison. Une cicatrice proéminente traversait son nez — qui présentait un petit pli — et se poursuivait en diagonale sur sa joue gauche. Il était dénudé jusqu’à ses sandales et sa culotte courte en soie, et ses poignets étaient liés dans son dos. Une couronne — un mince bandeau d'or avec une douzaine de pointes courtes, émoussées et dressées — était fixée à sa tête par une mentonnière.
Le prince Vilimir murmura : « Je n'ai jamais vu de couronne avec une... comment dire... une sangle de menton.
— Elle est nécessaire pour maintenir la couronne et la tête ensemble pendant le moulage du Lot d'Imbal, expliqua Turonus. Une fois, il y a des années, la couronne s'est détachée lorsque la tête a été jetée. Un homme a attrapé la couronne, un autre la tête, et chacun a revendiqué le trône. Une guerre civile sanglante s'en suivit. »
*



La traduction française de Simone Hilling de 1970, pour Denoël.
Le coffre d'Avlen
CHAPITRE PREMIER
UN MORCEAU DE CORDE
— C’est une curieuse coutume, dit le Barbare, que de couper la tête à votre roi tous les cinq ans. ça m’étonne que votre trône trouve preneur.
Sur l’échafaud, le bourreau passait une pierre à aiguiser sur le tranchant brillant de sa hache. Il fourra la pierre dans sa poche, cligna des yeux pour examiner le fil qu’il éprouva du pouce. Son sourire de satisfaction échappa à la foule au-dessous de lui, car il avait la tête couverte d’une cagoule noire avec deux simples trous pour les yeux. La hache n’était ni un outil de bûcheron, ni une arme de guerrier. Sa tête d’acier bleu était anormalement large, comme un couperet de boucher.
L’échafaud s’élevait au milieu du terrain de parade, hors des murs de la ville de Xylar près de la porte sud. Presque toute la population s’y était rassemblée, sans compter les centaines de badauds venus des villes et des villages voisins.
Quatre rangs de piquiers, en cottes de mailles noires sur leurs vareuses écarlates, entouraient l’échafaud, pour éviter que toute personne sans laissez-passer n’atteignit l’échafaud pendant la cérémonie, et pour empêcher que la victime ne s’échappât.
Les notables, vêtus de pourpre, d’émeraude et d’or, étaient assis sur des bancs, de trois côtés de la plate-forme.
Du côté ouest de cette plate-forme, la foule moutonnait jusqu’aux premiers rangs des soldats. Elle était surtout composée de jeunes gens. Quelques jeunes nobles s’y trouvaient mêlés aux centaines d’ouvriers de la ville et aux fermiers des villages. Des colporteurs jouaient des coudes dans cette populace, vendant des gâteaux, des fruits, des sardines, du vin, de a bière, du cidre, des ombrelles et des talismans. Hors de la foule des spectateurs, des cavaliers en armure, portant le sablier écarlate de Xylar brodé sur leurs surcots blancs, patrouillaient les abords du terrain.
Un soleil blanc flambait dans un ciel sans nuages,. Des bouffées d’air frais agitaient les feuilles des chênes, des peupliers et des acacias qui entouraient la place. La brise faisait voleter les drapeaux rouge et blanc hissés en haut des mats aux quatre coins de l’échafaud. Quelques feuilles avaient déjà viré au rouge.
Assis parmi les notables, le chancelier Turonus répondit à la question du Barbare :
— Nous n’avons jamais eu aucun mal à trouver des candidats, prince Vilimir. Voyez plutôt comme la foule s’est amassée à l’ouest de l’échafaud.
— Est-ce que c’est de ce côté qu’on jettera la tête ? demanda le prince Vilimir sans cesser de se curer les dents d’un index décidé.
Bien qu’il fût rasé de près, Vilimir avait l’air hirsute, avec ses longs cheveux d’un blond grisonnant, sa toque et son justaucorps de fourrure, et ses bottes en peau de cheval, tous poils dehors. Ses bijoux massifs en or et en argent s’entrechoquaient à son moindre mouvement.
Turonus hocha la tête.
— Oui, et celui qui l’attrapera deviendra notre roi. Le Premier président de la Cour la jettera par-là. La loi oblige le roi à laisser pousser ses cheveux, pour que le Juge puisse lancer la tête. Il est arrivé qu’un roi se fasse raserr la tête la veille de la cérémonie, et l’exécuteur des hautes œuvres fut obligé de lui percer les oreilles pour y passer une ficelle. Extrêmement gênant.
— Par la barbe de Gripnek, quel misérable individu ! dit Vilimir, son maigre visage couturé de cicatrices fendu d’un sourire cruel. Est-ce que ce n’est pas le roi Jorian qui arrive ?
— Oui, dit le Chancelier, tandis qu’une petite procession s’avançait lentement dans le passage libre gardé par les soldats.
— Il m’avait invité à chasser le mois dernier, dit Vilimir. Il m’a fait l’impression d’un homme courageux ; enfin, pour un sédentaire.
Parmi les nomades, c’était un terme de mépris, mais le Chancelier fit semblant de l’ignorer. Le Prince continua :
— Je l’ai aussi trouvé très bavard, — trop pour sa tranquilité, à momn avis, mais amusant à écouter.
Le Chancelier hocha la tête d’un air absent, car la procession était maintenant assez proche. D’abord, venait la fanfare royale, jouant un hymne funèbre. Derrière elle s’avançait le Premier Président de la Cour de Xylar, vieillard à la barbe blanche, en longue robe noire avec une chaîne d’or autour du cou. Quatre hallebardiers le suivaient, entourant le Roi qui les dominait de sa haute taille. Un grand nombre de spectateurs debout le long de l’allée où s’avançait la procession, et beaucoup d’autres dans la foule, mirent un genou en terre comme le roi passait.
Le roi Jorian était un homme jeune, grand et vigoureux, au teint coloré, avec des yeux noirs profondément enfoncés dans leurs orbites, et des cheveux noirs et raides qui lui tombaient sur les épaules. Son visage, rasé de près, s’ornait d’une moustache agressive, qui se relevait en pointe comme des cornes de buffle. Une grande cicatrice lui barrait le visage, du nez, légèrement tordu, jusqu’au bas de la joue gauche. Il ne portait que des sandales, et des culottes courtes en soie. Il avait les mains liées derrière le dos, et une jugulaire lui maintenait fermement sur la tête sa couronne royale, mince bandeau d’or, orné d’une douzaine de pointes acérées.
Le prince Vilimir murmura :
— Je n’ai jamais vu de couronne avec, — comment dites-vous ? — une jugulaire.
— C’est nécessaire pour que tête et couronne ne se séparent pas au moment du lancer, expliqua Turonus. Il est arrivé une fois, il y a très longtemps, que la couronne se détache de la tête à ce moment critique. Un homme attrapa la couronne, l’autre la tête, et chacun d’eux réclama le trône pour lui-même. Cela provoqua une guerre civile sanglante.
***
Ici la page du forum Philippe-Ebly.fr consacrée à ce roman.
***
Blade Runner: Les androïdes rêvent-ils de moutons électriques ? le roman de 1968
- Détails
- Écrit par David Sicé
- Catégorie : Blog
- Affichages : 864


Blade Runner (1968)
Titre original : Do Androids Dream Of Electric Sheeps ?
(Les androïdes rêvent-ils de moutons électriques ?)
Autre titre français : Robot Blues.
Sorti aux USA en 1968 chez Doubleday (grand format).
Traduit en français par Serge Quadruppani en 1976 chez Champ Libre FR
Réédité en 1979 chez Lattès (même traducteur, 256 pages) et en 1985 chez J’ai lu (poche, même traducteur).
Adapté en film en 1982.
De Philip K. Dick.
Pour adultes et adolescents.
(prospective cyberpunk, robots) En 1992, la Terre souffre d’un hiver nucléaire et ses habitants émigrent massivement pour Mars. La plupart des animaux sont morts, et ont été remplacés par des robots à leur image. Decker et son épouse rêvent de posséder un vrai mouton, et pour se l’offrir, il retrouve et abat des androïdes qui se cachent illégalement sur la Terre. Seulement, ils sont de plus en plus difficile à distinguer des humains.
*
Le texte original de Philip K. Dick
ONE
A merry little surge of electricity piped by automatic alarm from the mood organ beside his bed awakened Rick Deckard. Surprised—it always surprised him to find himself awake without prior notice—he rose from the bed, stood up in his multicolored pajamas, and stretched. Now, in her bed, his wife Iran opened her gray, unmerry eyes, blinked, then groaned and shut her eyes again.
“You set your Penfield too weak he said to her. “I’ll reset it and you’ll be awake and—”
“Keep your hand off my settings.” Her voice held bitter sharpness. “I don’t want to be awake.”
He seated himself beside her, bent over her, and explained softly. “If you set the surge up high enough, you’ll be glad you’re awake; that’s the whole point. At setting C it overcomes the threshold barring consciousness, as it does for me.” Friendlily, because he felt well-disposed toward the world his setting had been at D—he patted her bare, pate shoulder.
“Get your crude cop’s hand away.” Iran said.
“I’m not a cop—” He felt irritable, now, although he hadn’t dialed for it.
“You’re worse.” his wife said, her eyes still shut. “You’re a murderer hired by the cops.
“I’ve never killed a human being in my life.” His irritability had risen, now; had become outright hostility.
Iran said, “Just those poor andys.”
“I notice you’ve never had any hesitation as to spending the bounty money I bring home on whatever momentarily attracts your attention.”
La traduction au plus proche
Un
Une joyeuse petite impulsion électrique, relayée par l'alarme automatique de l'orgue d'ambiance à côté de son lit, réveilla Rick Deckard. Surpris — il était toujours surpris de se retrouver réveillé sans préavis — il se leva du lit, se mit debout dans son pyjama multicolore et s'étira. Maintenant, dans son propre lit, sa femme Iran ouvrait ses yeux gris, sans joie, clignait des yeux, puis gémissait et refermait les yeux.
— Tu as réglé ton Penfield trop faible, lui dit-il. Je vais le réinitialiser et tu seras réveillée et...
— Ne touche pas à mes réglages. » Sa voix était d’une vivacité amère : Je ne veux pas être réveillée. »
Il s’assit à côté d'elle, se pencha sur elle et lui expliqua doucement. « Si tu règles l’impulsion assez haut, tu seras heureuse d'être réveillée ; c'est là tout l'intérêt. Au réglage C, elle passe le seuil qui bloque l’éveil, comme elle le fait pour moi. » Aimablement, parce qu'il se sentait bien disposé à l'égard du monde entier — son réglage à lui avait été sur D — il lui tapota l'épaule nue et blafarde.
— Ôte ta grosse main de flic, lâcha Iran.
— Je ne suis pas un flic... » Il se sentait irritable, maintenant, bien qu'il n'ait rien programmé pour cela.
« Tu es pire. répondit sa femme, les yeux toujours fermés. Tu es un meurtrier recruté par les flics.
— Je n'ai jamais tué un être humain de ma vie. » Son irritabilité avait augmenté, maintenant ; était devenue une franche hostilité.
Iran répliqua : Juste ces pauvres andis. »
— Je remarque que tu n’as jamais hésité à dépenser l'argent de la prime que je ramène, pour t’offrir ce qui attire momentanément ton attention. »
*






La traduction de Serge Quadruppani
1
Le déclic de l’orgue d’humeur situé près de son lit réveilla Rick Deckard. Agréablement surpris, comme chaque jour, par la qualité de son éveil, il se dressa dans son lit puis, debout dans son pyjama multicolore, il étira ses membres. Dans le lit jumeau, sa femme Iran ouvrit des yeux gris sans joie, cligna deux ou trois fois des paupières en grognant puis referma les yeux.
— Tu n’as pas réglé ton Penfield assez haut, lui fit-il observer. Je vais t’arranger ça, et tu te sentiras bien réveillée…
— Touche pas à mon orgue ! (Sa voix était pleine de rancœur.) Je ne veux pas me réveiller.
Il s’assit à côté d’elle, se pencha et lui expliqua doucement :
— Si tu règles la décharge de manière à ce qu’elle soit assez forte, tu seras heureuse de te réveiller. C’est tout l’intérêt de la chose ! Tu mets le bouton sur C et tu atteins d’un seul coup la conscience éveillée. Comme moi.
Parce qu’il se sentait bien disposé à l’égard du monde entier — il avait réglé sous propre appareil sur D —, il caressa la pâle épaule nue.
— Retire ta sale patte de flic sur mon épaule.
— Je ne suis pas un flic !
Il se sentait irrité. Ça ne correspondait absolument pas au réglage de son orgue d’humeur.
— C’est vrai, répliqua sa femme, les yeux toujours fermés, tu n’es qu’un assassin à la solde des flics.
— Jamais de ma vie je n’ai tué un seul être humain.
Il était plus qu’irrité, maintenant, carrément hostile.
— Non, bien sûr. Rien que ces pauvres androïdes
— N’empêche que tu n’as jamais eu le moindre scrupule à dépenser le fric des primes pour satisfaire tes caprices.
*

La traduction de Sébastien Guillot
1
Ce fut le déclic de l’orgue d’humeur situé près de son lit qui réveilla Rick Deckard. Surpris — ça le surprenait toujours de se retrouver éveillé sans préavis —, il s’extirpa de son lit, se redressa dans son pyjama multicolore et s’étira. Iran, son épouse, ouvrit alors ses tristes yeux gris, battit des paupières, puis les referma dans un grognement.
« Tu règles ton Penfield trop bas, lui dit-il. Je vais changer le réglage, ça va te réveiller et…
— Ne touche pas à mes réglages. » Sa voix recelait une aigreur glaciale. « Je ne veux pas être réveillée. »
Il se rassit sur le lit et se pencha sur elle. « Si tu mets l’alarme suffisamment fort, lui expliqua-t-il, tu seras heureuse de te réveiller : c’est tout l’intérêt de la chose. Sur C, tu atteins d’un seul coup la conscience éveillée. Comme moi. » Aimablement, parce qu’il se sentait bien disposé à l’égard du monde — il avait choisi D pour lui-même —, il se mot à tapoter l’épaule pâle de sa femme.
« Ôte tes sales pattes de flic de là, cracha Iran.
— Je ne suis pas un flic. » Il se sentait irrité, à présent, alors qu’il n’avait pas programmé pareil sentiment.
« Non, tu es encore pire, lui dit son épouse, les yeux toujours fermés. Un meurtrier payé par les flics.
— Je n’ai jamais tué un seul être humain de toute ma vie. » Son irritabilité s’était muée en franche hostilité.
« Juste de pauvres andros.
— Je ne crois pas avoir remarqué chez toi la moindre hésitation à dépenser l’argent des primes que je rapporte à la maison pour satisfaire le moindre de tes caprices. »
***
Ici la page du forum Philippe-Ebly.fr consacrée à ce roman.
***
Le Prisonnier S01E17: Dénouement (1968)
- Détails
- Écrit par David Sicé
- Catégorie : Blog
- Affichages : 3086


Ici la page Amazon.fr du coffret blu-ray français du Prisonnier (1967) intégrale ultime.
The Prisoner S01E17: Fall Out (1968)
Traduction du titre original : Rupture.
Ici l'article de ce blog sur la série Le prisonnier (1967)
Diffusé en Angleterre le 1er février 1968 sur ATV Midlands UK // ITV 1 UK.
Diffusé en France le 12 mai 1968 sur ORTF 2 FR.
Rediffusion sur ARTE FR en HD.
Sortie en blu-ray anglais le 28 septembre 2009 chez NETWORK DVD (anglais seulement, excellentissime).
Sorti en blu-ray américain le 23 octobre 2009 chez A+E NETWORKS (Région B, anglais seulement)
Sorti en blu-ray français le 23 octobre 2013 chez TF1 VIDEO (bons retours).
De Patrick McGoohan. Avec Patrick McGoohan, Leo McKern, Alexis Kanner, Kenneth Griffith.
Pour adultes et adolescents.
6 a exigé d’être conduit au numéro 1 auprès du coordinateur. Celui-ci commence par l’amener dans une salle où ses habits d’avant le Village sont sur un mannequin. Puis il traverse une allée souterraine bordée de jux-box jouant « All You Need Is Love » des Beatles. L’allée mène a une vaste grotte autour de laquelle se trouve divers ateliers : une sorte de tribunal avec des membres en chasuble et masqués, tous chargés d’un secteur d’activité du Village, présidé par une sorte de juge anglais en rouge et à perruque – sans masque. Il y a un atelier médical avec des chirurgiens masqués en tenue verte, ainsi qu’un centre informatique avec des hommes en bures blanches. Tout est gardé par une unité de police militaire.
Après un préambule sur les enfants qui méritent une fessée de temps en temps, le juge s’excuse des formalités qui doivent accompagner la transmission du pouvoir, puis l’invite à siéger dans un trône bleu et or au centre de la caverne. Le conteneur dans lequel git le numéro 2 est amené, puis le juge ordonne que l’on ressuscite 2. Les chirurgiens entre alors dans le conteneur avec une civière et sortent 2, pour l’amener à l’atelier bloc opératoire, où 2 est placé sous une lampe hypnotique et couvert de mousse à rasé. Une ventouse est alors plaquée sur son visage.
Le juge se propose ensuite d’exemplifier trois formes de révolte, à commencer par le numéro 48, un jeune homme en chemise à jabot et haut de forme qui se met à entonner le négro spiritual Dem Dry Bones (ces os desséchés), et qui représente la jeunesse qui se rebelle contre la norme par principe, mais dont la révolte doit être abolie si jamais elle menace l’ordre établi.



***
Donnez votre avis sur cet épisode en nous rejoignant sur le forum Philippe-Ebly.fr
***
Un bébé pour Rosemary, le film de 1968.
- Détails
- Écrit par David Sicé
- Catégorie : Blog
- Affichages : 635


Rosemary's Baby (1968)
Traduction : Le bébé de Rosemary.
Sorti aux USA le 12 juin 1968.
Sorti en France le 17 octobre 1968.
Sorti en Angleterre le 24 janvier 1968.
Sorti en blu-ray américain le 30 octobre 2012 CRITERION US le 30 octobre 2012.
Sorti en blu-ray français le 6 février 2013, réédité le 26 mai 2021 (multi-régions).
Sorti en coffret américain br+4K PARAMOUNT US (55e anniversaire) le 10 octobre 2023, VF incluse, multi-régions.
Sorti en coffret français br+4K PARAMOUNT FR le 11 octobre 2023.
Annoncé en coffret allemand br+4K PARAMOUNT DE le 10 octobre 2024, VF incluse, multi-régions.
De Roman Polanski (également scénariste) adapté du roman d'Ira Levin de 1967, avec Mia Farrow, John Cassavetes, Ruth Gordon, Sidney Blackmer, Maurice Evans, Ralph Bellamy.
Pour adultes.
New-York, ses barres d’immeubles de pierres assez laides en fin de compte entre Central Park et l’Hudson, à toits plats et de l’autre côté du parc, une résidence cossue aux murs de brique avec cour intérieure, aux toits biscornus, clochetons grimaçants, tourelles, et porte cochère du siècle précédent où on livrait encore à cheval.
Sous la porte-cochère, un jeune couple – une jeune femme blonde-rousse (Liz) à courte robe blanche et un jeune homme brun (Guy) à veste bleu ciel et pantalon crème, est accueilli par un homme au crâne dégarni en costume cravate sous la porte cochère que garde un affable mais âgé planton ganté de blanc en uniforme à casquette.
Le costume cravate fait signe au couple d’entrer et ils passent devant deux imposantes fontaine où des lys de céramique sortis d’une vasque grumelé vert sombre pissent depuis leur cœur dans un bassin glauque. La blonde a l’air charmée par les fontaines d’allure lovecraftienne, le vendeur en costume trace en regardant droit devant lui. Le jeune homme demande si le vendeur est diplômé, et le vendeur répond que oui. La blonde précise : « Il est acteur. » et le vendeur remarque : « On a beaucoup d’acteurs ici. Est-ce que, euh, je vous ai vu dans quelque chose ? »
Ils sont entrés dans une des ailes de l’immeuble et gravissent les quelques marches d’un escalier aux rampes de bois vernis pour arriver à un palier avec coin salon, lampe avec abat-jour flanquée d’une chaise aux coussins de cuir rouge. Le jeune homme précise au costume-cravate : « A-ah, voyons : j’ai dû jouer Hamlet il y a un certain temps déjà, n’est-ce pas Liz ? Puis nous avons fait The Sandpiper (NDT Le Chevalier des Sables)… »
Liz la blonde corrige : « Il plaisante : il était dans Luther et Personne n’aime un albatros, et dans un grand nombre de pièces de théâtre télévisée et de publicités. » Le costume-cravate, qui portait un trousseau de nombreuses clés, appelle l’ascenseur sur le premier palier, face à l’escalier et la sortie sur la cour intérieure. Le costume-cravate se retourne brièvement pour commenter : « Eh bien c’est là où il y a de l’argent, n’est-ce pas ? Dans la publicité… » Le jeune homme surenchérit, faisant mine d’en rire mais grimaçant : « Et aussi les grands frissons artistiques ! »
L’ascenseur lambrissé a également un planton souriant, qui très scrupuleux une fois le costume-cravate et le couple entré, vérifie bien avant de refermer la porte qu’il n’y a personne d’autre qui arrive par les deux côtés. « Le septième, Diego… » commande le costume-cravate. Puis tandis que la cabine se met en branle, le costume cravate commente : « à l’origine, le plus petit des appartements étaient un neuf (NDT pièces) ; ils ont été divisés en quatre, cinq et six (pièces). Le 7-E est un quatre, à l’origine la section arrière d’un dix. Il a la salle-à-manger originale en guise de salon, une autre chambre pour la chambre (de maître)… »
Le planton (Diégo) regarde le couple d’un regard entre pitié et mépris. « Et deux chambres de domestiques jointent pour une salle à manger ou une chambre d’amis. Avez-vous des enfants ? »
« Non, répond l’acteur. — Euh, fait Liz, nous en avons prévus. » Ils sont arrivés au septième et le planton ouvre la grille qui défend du vide la cage de l’ascenseur, pour laisser passer dans un couloir cossu lambrissé. Le costume-cravate sort en dernier, faisant remarquer : « Il faudra huiler cette grille, Diego. »
Depuis un appartement, les gammes d’un pianiste résonnent dans le couloir. Un ouvrier un peu gras en débardeur blanc et djinns visse une poignée de cuivre à une porte et le costume-cravate rappelle à l’ordre Liz qui s’en allait vers la fenêtre du fond du couloir : « Par ici, s’il vous plait! » Au mur, à côté de la porte sur laquelle travaille l’ouvrier, les lettres de cuivre 7B.
Dans la direction opposée à la fenêtre lumineuse, le couloir fait un angle. Le jeune couple s’arrête sur un trou dans la mosaïque du carrelage, comme éclatée par un choc violent, avec encore quelques carreaux blancs à six côtés épars. Pendant ce temps, le costume cravate a repris et le couple lui emboîte le pas rapide : « La locataire précédente, Madame Gardénia, nous a quitté, il y a seulement quelques jours de cela, donc rien n’a encore été déménagé. Son fils m’a demandé de vous dire qu’une partie du mobilier peut-être racheté, pratiquement au prix que vous voulez. »
Plus ils avancent dans le couloir, plus les murs sont abîmés. Il n’y a plus de lambris aux murs, des morceaux de papier peint d’autrefois sont arrachés ou manquent complètement sur la section du couloir. Liz demande : « Est-ce qu’elle est morte dans l’appartement ? Non pas que cela change quelque chose… »
Le costume-cravate est arrivé devant la porte appropriée et rassure : « Non, non, à l’hôpital. » Il déverrouille la serrure : « Elle est restée dans le coma pendant des semaines… » Il ouvre la porte, abaisse le commutateur à gauche à l’entrée et : « Après vous, s’il vous plait. » Liz entre : « Merci. » L’acteur passe à son tour le costume-cravate, qui entre à sa suite : « Elle était très âgées et nous a quitté sans s’être réveillée. » Le costume-cravate referme la porte. Ils sont dans un couloir au mobilier vieillot, avec tapis et bibelots. Le costume-cravate remarque : « Je serait reconnaissant pour ma part de partir ainsi quand l’heure sera venue. »
Liz explore déjà la cuisine lumineuse coquette et équipée, aux armoires et tiroirs blancs, à la petite table avec une nappe à carreaux blancs et verts et quatre chaises de bois clair. La jeune femme est visiblement ravie, et se retourne vers son mari et l’embrasse rapidement sur la bouche, pour lui prendre la main et l’entraîner à la suite du costume-cravate qui bafouille : « Non, pas dans l’appartement, non… Elle est restée de bonne humeur toute sa vie, l’une des premières femmes-avocats de la ville de New-York. »
Liz commente en découvrant le débarras avec ses étagères de plantes flétries en pots : « Et elle faisait aussi un peu de jardinage à côté. » Le concierge surenchérit : « C’était une femme exceptionnelle. Des placards, oh ça oui, plein de placards. »
Liz est allé regarder les livres reliés sur le secrétaire voisin et découvre une lettre inachevée : « Je ne peux plus longtemps m’associer à… » Le costume-cravate poursuit : « Une très belle vue du parc, très belle… Cette chambre par exemple ferait une merveilleuse chambre d’enfants. »
Liz relève la tête et admet : « Oui, du papier peint jaune et blanc l’illuminerait remarquablement… » L’acteur s’inquiète des plantes en pots étiquetées : « C’est quoi, tous ces trucs… » Liz répond « Des aromates, essentiellement. » Le costume-cravate reprend : « … Une belle et grande salle de bain. »
Liz précise : « De la menthe, du basilic… » Son mari demande, un sourire en coin : « Pas de Marie-Jeanne ? » et comme ils passent la salle de pain, il essaie de déclencher la chasse d’eau du cabinet de toilette. Elle fonctionne.
« La chambre de maîtres » présente le costume-cravate, « … et nous voilà de retour dans le couloir. » Il ouvre la porte du grand salon et Liz s’émerveille à nouveau : « Oh, Guy ! » Le costume cravate précise : « La cheminée fonctionne, bien entendu. »
Liz s’extasie : « Oh, c’est un appartement merveilleux : je l’adore ! » Guy se retourne, plaisantant : « Vous voyez ce qu’elle essaie de faire ? Elle essaie de vous faire baisser le loyer. » Le costume cravate se détourne en voulant bien rire de la plaisanterie : « Eh bien, nous le monterions si nous y étions autorisés : des appartements avec ce genre de charme… »
Le costume-cravate s’est subitement interrompu et arrêté face à une imposante armoire à tiroirs au bout du couloir qui se termine juste à l’entrée du salon. « Eh bien, ça c’est étrange ! » Il va à l’armoire, se retourne comme pour prendre à témoin le couple, examine rapidement les côtés : « Il y a un placard derrière ce secrétaire. « J’en… j’en suis certain ! »
Guy remarque en pointant le cadre de porte qui dépasse de derrière le meuble : « Je pense que vous aavez raison… » et Liz de surenchérir : « Elle l’a bougé, il était là avant. » Elle pointe les traces des pieds traînés du secrétaire sur le sol, des débris de plinte au bas du papier peint décollé et le contour clair du meuble sur le mur d’en face l’entrée du salon.
Le costume-cravate inspire brièvement puis se tourne vers Guy : « Donnez-moi un coup de main, voulez-vous ? » Guy fait un geste d’hésitation en direction de son épouse, qui lui fait signe d’obéir, et les deux hommes attrapant le bas du meuble, le déplacent par a-coups avec efforts et soupirs, jusqu’à le replacer contre le mur d’en face l’entrée du salon, sa place originelle supposée. Guy plaisante, tout rouge et essoufflé : « Je vois maintenant pourquoi elle est tombée dans le coma ! » Mais le costume-cravate s’étonne à nouveau : « Elle n’a pas pu le déplacer toute seule : elle avait 89 ans !!! »
Et comme ils se retrouvent face au placard, Liz demande : « Peut-on l’ouvrir ? Peut-être que son fils devrait le faire ? » Le costume-cravate n’hésite qu’un instant : « Je suis autorisé à faire visiter l’appartement. » Et d’ouvrir le placard : en haut des torchons et du linge, en bas, un aspirateur et des balais.
Guy, se tenant les reins et toujours rouge remarque : « Eh bien, qui y était enfermé s’est échappé. » Le costume-cravate suggère, ineptement : « Ou peut-être qu’elle n’avait pas besoin de cinq placards ? » Mais Liz conteste aussitôt : « Mais pourquoi est-ce qu’elle aurait eu besoin de cacher son aspirateur et ses serviettes ? » Le costume-cravate a réponse à tout : « Eh bien, je suppose qu’on ne le saura jamais : peut-être qu’elle était devenue sénile après tout ? »



***
Ici la page du forum Philippe-Ebly.fr consacrée à ce film.
***
Le prisonnier S01E16: Il était une fois (1968)
- Détails
- Écrit par David Sicé
- Catégorie : Blog
- Affichages : 2799


Ici la page Amazon.fr du coffret blu-ray français du Prisonnier (1967) intégrale ultime.
The Prisoner S01E16: Once Upon A Time (1968)
Épisode précédent <> Épisode suivant
Ici l'article de ce blog sur la série Le prisonnier (1967)
Diffusé en Angleterre sur ATV Midlands le 25 janvier 1968.
Diffusé en France le 7 mars 1984 sur TF1 FR ???
Rediffusion sur ARTE FR en HD.
Sortie en blu-ray anglais le 28 septembre 2009 chez NETWORK DVD (anglais seulement, excellentissime).
Sorti en blu-ray américain le 23 octobre 2009 chez A+E NETWORKS (Région B, anglais seulement)
Sorti en blu-ray français le 23 octobre 2013 chez TF1 VIDEO (bons retours).
De Patrick McGoohan. Avec Patrick McGoohan, Leo McKern.
Pour adultes et adolescents.
Une scène a été emménagée sous le dôme, dans le bureau du Numéro 2. Le majordome sert un somptueux petit déjeuner, mais le numéro 2 n’en veut pas et ordonne de tout enlever. Il doit se répéter avant que le majordome. Puis 2, au téléphone rouge alors qu’il rappelle qu’il n’est pas un prisonnier, se ravise : il veut que le majordome lui laisse le café. Puis sur l’écran géant, il observe 6 en train de prendre son petit-déjeuner, et demande deux fois pourquoi le numéro 6 n’a-t-il pas encore renoncé. Puis 2 appelle au téléphone 6 et répète sa question : 6 reconnait la voix du numéro 2 : il a déjà eu affaire à ce numéro 2, puis il répond que 2 ne saura jamais pourquoi il n’a pas encore renoncé. Le numéro 6 raccroche, et 2 répond qu’il n’a qu’à attendre, et on verra bien.
Le numéro 2 consulte encore une fois le dossier de 6, puis prend à nouveau le téléphone rouge : il veut risquer sa vie et celle du numéro 6, sans quoi, selon lui, le numéro 6 deviendra encore meilleur au jeu de l’interrogatoire. 2 obtient une semaine, et il lance son ultime opération contre 6 : 6 est d’abord attaqué dans son sommeil à l’aide d’infrasons et placé dans un état second. Puis 2 abandonne le commandement du Village pour une semaine à son second, et va hurler sur 6 hypnotisé la comptine d’Humpty Dumpty sur son mur, qui un jour tomba, se fracassa et aucun des gens du roi ne purent jamais le recoller… Puis 2 réveille le numéro 6 retombé en enfance, et lui propose une promenade.



***
Donnez votre avis sur cet épisode en nous rejoignant sur le forum Philippe-Ebly.fr
***