davblog.com
  • Home
  • About
  • Author Login
  • Actualité

Ghosts : Fantômes en héritage, la série télévisée de 2025.

  • Imprimer
  • E-mail
Détails
Écrit par David Sicé
Catégorie : Blog
Publication : 5 avril 2025
Affichages : 134

Ghosts : Fantômes en héritage, la série  télévisée de 2025.

Ghosts : Fantômes en héritage (2025)
Traduction : Fantômes, fantômes en héritage (en anglais Ghosts, inherited ghosts)

Une saison de six épisodes de 30 minutes environ chaque.

Cette sitcom est l'adaptation française de Ghosts 2019, la série anglaise annulée en 2023, déjà adaptée aux USA depuis quatre saisons avec Ghosts 2021 toujours en cours et renouvelé à ce jour (avril 2025) pour une cinquième et sixième saison (titre français, fantômes à la maison).

Annoncé à partir du 9 avril 2025 sur DISNEY MOINS seulement FR (les six épisodes de la première saison).
Annoncé ensuite en France sur TF1 FR.

De Arthur Sanigou et Joris Goulenok d'après la série de 2019 de Mathew Baynton, Simon Farnaby, Martha Howe-Douglas, Jim Howick, Laurence Rickard, et Ben Willbond ; avec Camille Chamoux, Natacha Lindinger, Fred Testot, Tiphaine Daviot, François Vincentelli, Bruno Sanches, Paul Scarfoglio, Monsieur Poulpe, Paul Déby, Camille Combal, Éric Judor, Matthias Quiviger.

Pour adultes et adolescents ?

(Comédie fantastique potentiellement woke toxique propagandaire artificiel, presse) Alison et Nabil héritent d'un château, hanté entre autres (?) par la comtesse Marie-Catherine de Mérudeaux, l'homme politique Roland Givorant, la paysanne du moyen-âge Berthe, le commandant Georges Peyrache, le chef scout Daniel Quignon, dit Dani, le poète Auguste Montfleury, l'homme préhistorique Tayac, le collabo François Laval, le chef des Gaulois Albos et possiblement l'idole de jeunesse d'Alison.

Ghosts : Fantômes en héritage, la série  télévisée de 2025.

***

R.U.R., Rossum's Universal Robots, la pièce de théâtre de 1920.

  • Imprimer
  • E-mail
Détails
Écrit par David Sicé
Catégorie : Blog
Publication : 5 avril 2025
Affichages : 78

R.U.R., Rossum's Universal Robots, la pièce de théâtre de 1920.Feu vert livre / BD

Rossumovi Univerzální Roboti (1920)
Titre alternatif : R.U.R.

Sorti en République Tchécoslovaque (Tchécoslovaquie, Czechia) en 1920 chez AVENTINUM CZ.
Produite pour la première fois sur scène le 2 janvier 1921 à Hradec Králové = Königgrätz.
Traduit en trente langues dès 1923.

De Karel Čapek.

Pour adultes et adolescents.

(Prospective, Apocalypse, Robots, presse) L’an 2000 : les robots omniprésents dans l’industrie partout sur la planète Terre. Ils ont été créés par le jeune Rossum à partir d’une substance organique découverte par son père et ont rendu Rossum Junior très riche. Héléna, la fille d’un baron de l’Industrie débarque sur l’île occupée par les usines Rossum pour en rencontrer le directeur général et visiter les installations.

***

Le texte original de Karel Capel de 1920 avec la traduction juxtalinaire anglaise de 1923 de Paul Selver et française au plus proche.

Ústřední kancelář továrny Rossum's Universal Robots.
Le siège de l’usine des Robots Universaux de Rossum.
Central office of the factory of Rossum's Universal Robots.
Le siège de l’usine des Robots Universaux de Rossum.

Vpravo vchod.
Entrée sur la droite.
Entrance on the right.
Entrée sur la droite.

Okny v průčelní stěně pohled na nekonečné řady továrních budov.
Les fenêtres de la façade donnent sur des rangées interminables de bâtiments industriels.
The windows on the front wall look out on the rows of factory chimneys.
Les fenêtres du mur du fond ont vue sur les rangées de cheminées d’usine.

Vlevo další ředitelské místnosti.
A gauche, un autre bureau de direction.
On the left more managing departments.
Sur la gauche, davantage de bureaux de direction.

Domin: (sedí u velikého amerického psacího stolu v otáčecím křesle.
Domin : (assis à un grand bureau américain dans un fauteuil pivotant.
Domin is sitting in the revolving chair at a large American writing table.
Domin est assis sur la chaise pivotante d’un grand bureau américain.

Na stole žárovka, telefon, těžítka, pořadač dopisů, atd.,
Sur le bureau, ml y a une ampoule électrique, des presse-papiers, un classeur à courrier, etc.
(pas traduit par Paul Selver en 1923)

na stěně vlevo veliké mapy s lodními a železničními liniemi,
Sur le mur de gauche, de grandes cartes montrant les routes maritimes et des lignes ferroviaires.
On the left-hand wall large maps showing steamship and railroad routes.
Sur le mur de gauche, de grandes cartes montrant les routes maritimes et des lignes ferroviaires.

veliký kalendář, hodiny, jež ukazují něco málo před polednem;
un grand calendrier, une horloge qui indique un peu avant midi ;
(traduction manquante chez Paul Selver)

na stěně vpravo tištěné plakáty:
des affiches imprimées sur le mur de droite :
On the right-hand wall are fastened printed placards.
Sur le mur de droite sont fixés des affiches imprimées.

„Nejlacinější práce: Rossumovi Roboti“
« La main d’oeuvre la moins chère : les robots Rossum »
"Robot's Cheapest Labor," etc. (les autres ne sont pas traduites par Selver)

„Tropičtí Roboti, nový vynález. Kus 150 d.“
« Robots tropicaux, une nouvelle invention. Pièce 150d. »

„Každý si kup svého Robota!“
« Tout le monde achète son Robot ! »

„Chcete zlevnit svoje výrobky? Objednejte si Rossumovy Roboty.“
« Vous voulez que vos produits soient moins chers ? Commandez les robots de Rossum ».

Dále jiné mapy, dopravní lodní řád,
Egalement d'autres tableaux, des horaires d'expédition,
(pas traduit par Selver)

tabulka s telegrafickými záznamy kursů atd.
tableau des relevés télégraphiques des cours, etc.
(pas traduit par Selver)

V kontrastu k této výzdobě stěn je na zemi nádherný turecký koberec,
En contraste avec cette décoration murale, le sol est recouvert d'un magnifique tapis turc,
In contrast to these wall fittings, the floor is covered with a splendid Turkish carpet
Contrastant avec ce mobilier mural, le sol est recouvert d'un splendide tapis turc.

vpravo kulatý stůl, pohovka, kožená klubovní křesla a knihovna,
table ronde à droite, canapé, fauteuils club en cuir et bibliothèque,
a sofa, leather armchair, and filing cabinets.
Un sofa, un fauteuil de cuir et des rayonnages.

v níž místo knih stojí láhve s vínem a kořalkami.
avec des bouteilles de vin et d'alcool au lieu de livres.
(pas traduit par Selver)

Vlevo pokladna.
Sortie à gauche.
(pas traduit par Selver)

Vedle Dominova stolu psací stroj,
A côté du bureau de Domin, une machine à écrire
At a desk near the windows
A un bureau près des fenêtres

na němž píše dívka Sulla.)
à laquelle tape la jeune Sulla).
Sulla is typing letters.]
Sulla dactylographie des lettres.

Domin: (diktuje)
Domin : (dicte)
Domin [Dictating]: Ready?
Domine (dictant) : Prête ?

(pas dans l’original)

Sulla : Yes.
Sulla : Oui.

To E. M. McVicker and Co., Southampton, England.
À E. M. McVicker et Compagnie, Southampton, Angleterre.

(Retour à l'original)

„–že neručíme za zboží poškozené dopravou.
« -que nous ne sommes pas responsables des marchandises endommagées par le transport.
"We undertake no guarantee for goods damaged in transit.
Nous ne garantissons pas les marchandises endommangés au cours du transport.

(pas dans l’original)

As soon as the consignment was taken on board
Aussitôt que la cargaison a été embarquée

(Retour à l'original)

Upozornili jsme vašeho kapitána hned při nakládání,
Nous avons prévenu votre capitaine au moment du chargement,
we drew your captain's attention
Nous avons attirer l’attention de votre capitaine

že loď je nezpůsobilá k dopravě Robotů,
que le navire n'était pas adapté au transport de robots,
to the fact that the vessel was unsuitable for the transport of Robots,
sur le fait que le vaisseau ne convenait pas au transport de robots.

takže zkáza nákladu nepadá na náš účet.
donc la destruction de la cargaison n'est pas de notre ressort.
and we are therefore not responsible for spoiled freight.
Et de ce fait nous ne sommes pas responsables de la cargaison gâchée.

Znamenáme se–za Rossum s Universal Robots–
Cela signifié au nom de notre société, Robots Universels de Rossum.
“We beg to remain for Rossum's Universal Robots.
Nous vous prions de rester fidèle aux Robots Universels de Rossum.

(pas dans l’original)

Yours truly."
Bien à vous.

[Sulla, who has sat motionless during dictation,
Sulla, qui était restée assise immobile durant la dictée,

now types rapidly for a few seconds, then stops,
à présent tape rapidement pendant quelques secondes puis s’arrête

withdrawing the completed letter.]
retirant (de la machine à écrire) la lettre complète.

(Retour à l'original)

Hotovo?
C'est fait ?
Ready?
Prête ?

Sulla: Ano.
Sulla : Oui.
Sulla : Yes.
Sulla : Oui.

(pas dans l’original)

Another letter. To the E. B. Huyson Agency, New York, U. S. A.
Une autre lettre. À l’Agence E. B. Huyson, New York, U. S. A.

"We beg to acknowledge receipt of order for five thousand Robots.
Nous vous prions d’accuser réception de cinq mille robots.

As you are sending your own vessel,
Comme vous envoyez votre propre navire.

please dispatch as cargo equal quantities of soft and hard coal for R. U. R.,
envoyez s’il vous plait en tant que cargaison en part égale houille cokéfiante de haute qualité et de charbon demi-gras.

the same to be credited as part payment of the amount due to us.
La même devant être créditée en tant que paiement partiel de la somme qui nous est due.

We beg to remain, for Rossum's Universal Robots.
Nous vous prions de rester fidèle aux Robots Universels de Rossum.

Yours truly." [Sulla repeats the rapid typing.] Ready?
Bien à vous.” (Sulla répète la dactylographie rapide). Prête ?

Sulla : Yes. Domin : Another letter.
Sulla : Oui. Domin : Une autre lettre.

(retour à l’original)

Domin: Nový list. Friedrichswerke, Hamburk.–Datum.–
Domin : Nouvelle lettre. Friedrichswerke, Hambourg.-la date.-
"Friedrichswerks, Hamburg, Germany.
Friedrichswerke, Hambourg, Allemagne.

„Potvrzujeme objednávku patnáct tisíc Robotů–“
« Confirmation de la commande de quinze mille robots... »
We beg to acknowledge receipt of order for fifteen thousand Robots."
Nous prions de trouver cet accusé de réception de votre commande de quinze mille robots.

(zazvoní domácí telefon. Domin jej zvedne a mluví do něho)
(le téléphone sonne, Domin décroche et parle)
[Telephone rings.]
(Le téléphone sonne)

Haló–Zde centrální–ano.–Zajisté.
Bonjour, ici le siège… oui… bien sûr.
Hello! This is the Central Office. Yes. Certainly.
Allo, c’est le Siège (NDT bureau central). Oui. Certainement.

Ale ano, jako vždycky.–Ovšem, kabelujte jim.
Oh, oui, comme toujours. D'accord, câblez-les.
Well, send them a wire. Good.
Eh bien, envoyez-leur un télégramme. Bien.

–Dobrá–(zavěsí telefon) Kde jsem přestal?
-D’accord... (raccroche le téléphone) Où en étais-je ?
[Hangs up telephone.] Where did I leave off?
(raccroche le téléphobne) Où je me suis arrêté ?

Sulla: Potvrzujeme objednávku na patnáct tisíc R.
Sulla : Confirmation de commande pour quinze mille Rs.
"We beg to acknowledge receipt of order for fifteen thousand Robots."
Nous prions de trouver cet accusé de réception de votre commande de quinze mille robots.

Domin: (zamyšleně) Patnáct tisíc R. Patnáct tisíc R.
Domin : (pensif) Quinze mille Rs. Quinze mille Rs.
Fifteen thousand R. Fifteen thousand R.
Quinze mille Rs. Quinze mille Rs.

Marius: (vstoupí)
Marius : (entre)
[Enter Marius.]
[Entre Marius]

Domin : Well, what is it? (pas dans l’original)
Domin : Eh bien, qu’est-ce qu’il y a ?

Pane řediteli, nějaká dáma prosí–
Monsieur le Directeur, une dame vous demande...
There's a lady, sir, asking to see you.
Il y a une dame, Monsieur, qui demande à vous voir.

Domin: Kdo?
Domin : Qui ?
A lady? Who is she?
Une dame ? Qui est-elle ?

Marius: Nevím. Podává vizitku.
Marius : Je ne sais pas. Elle a donné une carte de visite.
I don't know, sir. She brings this card of introduction.
Je ne sais pas Monsieur. Elle apporte cette carte de présentation.

Domin: (čte) Prezident Glory.–Že prosím.
Domin : (lit) President Glory. Bien, qu’elle entre.
[Reads the card]: Ah, from President Glory. Ask her to come in.
(il lit la carte) : Ah, du Président Glory (NDT gloire), demandez-la d’entrer.

Marius: (otevře dveře) Račte, paní.
Marius : (ouvre la porte) Venez, madame.
Marius : Please step this way.
Marius : s’il vous plaît, entrez par ici.

(vejde Helena Gloryová. Marius odejde)
(Entrée en scène de Helena Glory, sortie de Marius)
[Enter Helena Glory.] [Exit Marius.]
(Héléna Glory entre) (Marius sort)

Domin: (vstane) Račte.
Domin : (se lève) Venez.
(pas traduit par Selver)

Helena: Pan centrální ředitel Domin?
Helena : Monsieur le directeur général Domin ?
Helena : How do you do?
Héléna : Comment allez-vous ?

Domin: Prosím.
Domin : à votre service.
Domin : How do you do. [Standing up.] What can I do for you?
Comment allez-vous (se levant) Que puis-je faire pour vous ?

(pas dans l’original)
Helena : You are Mr. Domin, the General Manager.
Vous êtes Monsieur Domin, le directeur général.

Domin : I am.
Domin : je le suis.

(retour à l’original)
Helena: Jdu k vám–
Héléna : Je viens vous voir...
Helena : I have come——
Héléna : Je suis venue…

Domin:–s lístkem prezidenta Gloryho. To stačí.
Domin:-avec la carte du président Glory. C’est suffisant.
Domin : With President Glory's card. That is quite sufficient.
Avec la carte du Président Glory. C’est assez suffisant.

Helena: Prezident Glory je můj otec. Jsem Helena Gloryová.
Helena : Le président Glory est mon père. Je suis Helena Glory.
President Glory is my father. I am Helena Glory.


*

Texte original Tchèque chez Wikisource
https://cs.wikisource.org/wiki/R.U.R.

Traduction anglaise de Paul Selver chez Wikisource
https://en.wikisource.org/wiki/R._U._R. ... sal_Robots)
Traduction anglaise de Paul Selver et Nigel Playfair chez Gutenberg.org.
https://gutenberg.org/cache/epub/59112/ ... mages.html

*

R.U.R., Rossum's Universal Robots, la pièce de théâtre de 1920.
La traduction de Hanuš Jelinek de 1924

PROLOGUE

Bureau central de l’usine Rezon’s Universal Robots. Entrée à droite. Par les fenêtres du fond, on voit une interminable file de bâtiments d’usine. à gauche, l’entrée des autres bureaux de la direction.

DOMIN, assis sur un fauteuil tournant, a un grand bureau américain. Sur le bureau, une lampe électrique, téléphone, un classeur, des lettres, des presse-papiers, etc. Sur le mur, à gauche, de grandes cartes indiquant les lignes de chemins de fer et des paquebots, un grand calendrier, une pendule indique bientôt midi. A droite, sur le mur, de grandes affiches imprimées : « Travail à meilleur marché. Le Rezon’s Robot, 150 dollars la pièce. » « Qui n’a pas son Robot ? » « Voulez-vous vendre à bas prix ? Commandez des Robots. » D’autres cartes, indicateur du service maritime, fiche indiquant les cours du change, etc. Un magnifique tapis turc jure avec cet arrangement. A droite, une table onde, un divan, quelques fauteuils en cuir, une bibliothèque garnie de bouteilles de liqueurs et de vin au lieu de livre. A gauche, un coffre-fort. A côté du fauteuil de DOMIN, une machine à écrire, sur laquelle tapote la jeune fille SYLLA.

DOMIN. — Continuez. (Dictant.) « Que nous ne prenons aucune responsabilité pour les avaries arrivées en cours de route. Nous avons attiré l’attention de votre capitaine lors du chargement sur ce fait que le navire n’est pas approprié au transport des Robots, de sorte que l’avarie ne peut pas être mise à notre charge. Recevez, monsieur... — Pour Rezon’s Universal Robots. » Terminé.

SYLLA. — Oui, monsieur.
DOMIN. — Une autre : « E. B. Huysums Agency. New York. La date. Nous vous accusons réception de votre commande de cinq mille Robots. Comme vous envoyez votre propre navire, veuillez charger — à titre de compensation — des briquettes de houille pour R. U. R. Agréez... » Terminé ?

SYLLA (finissant de taper.) — Oui, monsieur,

DOMIN. — Continuez : « Friedrichswerke, Hamburg. La date. Nous vous accusons réception de votre commande de quinze mille Robots. » (Sonnerie au téléphone de la maison. Domin prend le récepteur.) C’est le directeur général. Oui. Certainement. Mais oui, comme toujours. Mais oui, câblez. Bien. (Il raccroche.) Où en sommes-nous ?

SYLLA. — Nous vous accusons réception de quinze mille Robots...

DOMIN (songeur.) — Quinze mille Robots. Quinze mille Robots...

MARIUS (entre) — Monsieur le directeur, c’est une dame qui…

DOMIN. — Quelle Dame ?
MARIUS (il présente la carte.)

DOMIN (lisant.) — Le président Glory. Faites entrer.

MARIUS (ouvrant.) — Entrez, madame.

(Entre Hélène Glory. Marius sort.)

DOMIN (se levant.) — Vous désirez ?

HÉLÈNE. — Ai-je l’honneur de parler au directeur général ?

DOMIN. — A votre service.

HÉLÈNE. — Je me permets de venir vous voir.

DOMIN. — Avec une carte d’introduction de la part du président Glory. Cela suffit.

HÉLÈNE. — Le président Glory est mon père. Mon nom est Hélène Glory.


***

L’adaptation de Jean-Claude Heudin de 2015 pour Science eBook

R.U.R., Rossum's Universal Robots, la pièce de théâtre de 1920.

Prologue

Domin était assis dans un large fauteuil en cuir. Sur son bureau, un écran translucide distillait les dernières informations boursières sous la forme de graphiques animés.
D’un air pensif, il dictait à sa secrétaire un courrier tout en regardant par la baie vitrée l’alignement des bâtiments de l’usine. C’était une belle journée et il se disait qu’il aurait préféré être ailleurs qu’enfermé dans ce bureau malgré son luxe. Un splendide tapis persan couvrait la majeure partie du sol en marbre blanc. Au centre, une table basse en verre au désign épuré et quelques sièges contemporains donnaient à l’ensemble un aspect zen, sensé (NDT faute d’orthographe d’origine, il faut ici écrire censé) détendre l’atmosphère lors des fréquentes réunions de travail avec ses collaborateurs et clients.
Il était presque midi et il avait encore beaucoup de travail avant de pouvoir aller déjeuner. Et puis, surtout, en tant que Directeur Général des usines R.U.R., il devait être irréprochable et montrer à tous son dévouement et son implication.
Domin était serein. Jamais auparavant, l’entreprise R.U.R. n’avait connu un tel développement. En effet, depuis sa nomination, le chiffre d’affaire n’avait cessé de grimper en flèche. Il venait de fêter ses trente-huit ans il y avait juste quelques jours. Plutôt beau garçon, mince, le visage rasé de prêt (NDT faute d’orthographe d’origine, il aurait fallu écrire de près), il portait un costume gris confectionné sur mesure, parfaitement en accord avec son niveau de responsabilité. L’image même du succès professionnel.
Derrière lui, une affiche dans un cadre chromé ventait (NDT faute d’orthographe d’origine, il aurait fallu écrire vantait) les mérites du dernier produit de l’entreprise :

Efficacité — Économie : les Robots de Rossum.

ROBOT TROPICAL :
Le nouveau-né de la technologie de pointe
À partir de seulement $150.
À chacun son robot !
Réduisez vos frais de production grâce aux
Robots de Rossum !

Domin avait lui-même choisit le graphisme et il était fier du résultat obtenu. Il se leva de son bureau et fit quelques pas vers sa secrétaire qui se tenait debout, immobile, près de la porte. Il continua de lui dicter un courrier sur un ton monocorde :
— … et que nous déclinons toute responsabilité en cas de dégâts causés par le transport. Notre représentant ayant prévenu le capitaine du navire que celui-ci était inadapté au transports des robots, virgule, la dégradation de la marchandise ne peut être prise en considération. Point à la ligne, veuillez agréer nos salutations distinguées, etc., pour Robots Universels de Rossum.
La jeune femme blonde ne bougeait pas. Elle se contentait découter.
— C’est faitn Sylla ? demanda Domin.
— Oui, Monsieur, répondit-elle en souriant.


***

Ici la page du forum Philippe-Ebly.fr consacrée à cette pièce de théâtre.

***

Shrek, le film animé de 2001.

  • Imprimer
  • E-mail
Détails
Écrit par David Sicé
Catégorie : Blog
Publication : 4 avril 2025
Affichages : 2046

Shrek, le film animé de 2001.Feu vert cinéma

Shrek (2001)
Du Yiddish שרעק shrek (frayeur) dérivé de l'allemand shrecklich (affreux, terrible, horrible), schrecken (épouvanter),

Présenté au Festival de Cannes le 12 mai 2001.
Sorti au USA et au Canada le 18 mai 2001.
Sorti en Angleterre le 29 juin 2001.
Sorti en France le 4 juillet 2001.

De Andrew Adamson et Vicky Jenson, sur un scénario de Ted Elliott, Terry Rossio, Joe Stillman et Roger S. H. Schulman, d'après l'album pour la jeunesse Shrek! 1990 de William Steig ; avec Mike Myers, Eddie Murphy, Cameron Diaz, John Lithgow et Vincent Cassel.

Pour adultes et adolescents.

(fantasy satirique) Il était une fois une très jolie princesse, mais elle avait été frappée d'un enchantement des plus effrayants, qui ne pouvait être rompu que par le premier baiser de l'amour. Elle fut emprisonnée dans un château gardé par un terrible dragon cracheur de feu. Nombreux furent les braves chevaliers à tenter de la libérer de sa redoutable prison, mais aucun n'y parvint. Elle attendit dans la forteresse du dragon, dans la chambre la plus haute de la plus haute tour, pour son véritable amour, et le baiser de son véritable amour.

Une grosse main verte arrache la page du livre de contes enluminé, et l’on peut encore lire sur la page suivante : « Tout le royaume célébra le jour de leur mariage. » Et le propriétaire de la main de ricaner : « Comme si ça pouvait jamais arriver ! »

La même grosse main verte referme le livre relié, et son propriétaire s’exclame encore : « Quel ramassis de… ! » Le bruit d’une chasse d’eau provenant d’un petit cabanon couvre le dernier mot de l’exclamation.

Puis la porte du dit cabanon s’ouvre brutalement et en sort un ogre vert grand et trapu, chauve avec les oreilles en forme de petites trompettes, vêtu d’une tunique blanche grossière, d’un petit gilet rugueux, et de guêtres à losanges marrons à ligne oranges.

L’ogre s’étire sur le pas de la porte du cabanon, puis se gratte l’entre-fesses, lève la jambe droite pour agiter le pied et en détacher la page enluminée qui s’est collé sur sa semelle, et sourit, car de là où il se trouve, il contemple sa chaumière au fond du bois, sise au milieu d’un marécage méphitique.

L’ogre referme la porte, se débarrasse de ses vêtements pour une douche de boue, puis se brosser les dents avec des chenilles, avant d’aller péter dans le marée.

S’en suivent les tâches ménagères comme déboucher son égout, puis les travaux artistiques comme peindre un panneau représentant un ogre grimaçant avertissant de se tenir à l’écart, panneau que l’ogre plante fièrement sur le chemin de sa chaumière.

L’ogre ne se doute pas qu’au même moment, dans la ville voisine, une petite troupe s’est assemblée dans la rue pour tracer dans le sable un plan d’attaque de son marécage. Puis les hommes prennent qui des torches, qui des fourches, tandis que l’ogre installé à table prend une cuillère en bois pour déguster son bol de globes oculaires.

Le soleil se couche, et les hommes de la ville sont en route. L’ogre gratte une allumette et rote devant, allumant son feu de cheminée, puis s’installe dans son fauteuil pour croiser ses bras derrière sa nuque, satisfait ...

... tandis que les hommes en arme et torches flambantes à la main accourent dans la nuit. Ils renversent le panneau d’avertissement sans davantage y prendre garde.

Shrek, le film animé de 2001.

Shrek, le film animé de 2001.

Shrek, le film animé de 2001.

Shrek, le film animé de 2001.

***

Ici la page du forum Philippe-Ebly.fr consacrée à ce film animé.

***

Willow, le film de 1988.

  • Imprimer
  • E-mail
Détails
Écrit par David Sicé
Catégorie : Blog
Publication : 4 avril 2025
Affichages : 233

Willow, le film de 1988.Feu orange cinéma

Willow (1988)
Traduction : Saule ("aux branches ondoyantes", ondoyer donc incanter en faisant des ondes avec les bras et les mains, et se lamenter ou sangloter).

Sorti aux USA le 20 mai 1988.
Présenté au Festival de Cannes le 23 mai 1988.
Sorti en Angleterre le 9 décembre 1988.
Sorti en France le 14 décembre 1988.

De Ron Howard, sur un scénario de Bob Dolman et George Lucas, supposé à l'époque avoir écrit le roman du même titre avec l'affiche du film en couverture ; avec Val Kilmer, Joanne Whalley, Warwick Davis, Billy Barty, Jean Marsh.

Pour la jeunesse.

(Fausse fantasy, conte, sorcier) C'est une époque redoutable. Les devins ont prédit la naissance d'un enfant qui amènera la chute de la puissante reine Bavmorda. Emprisonnant toutes les femmes enceintes de son royaume, la reine maléfique jure de détruire l'enfant à sa naissance.

Le tonnerre, des femmes en cage, têtes baissées ; un bébé ensanglanté supposé venant de naître, qui pleure. Une femme demande si c'est une fille, et une autre femme à la voix plus grave confirme. La première femme demande qu'on lui montre le bras de la petite fille. La femme à la voix plus grave répond que le bras de la fillette porte la marque. Une troisième femme, supposément sa mère se met à crier : "Noooon"

La première femme, blonde, sort d'une des cages et déclare à une silhouette encapuchonnée devant un garde en armure au visage dissimulé par son haume visière baissée, tenant une torche : "Le présage est vrai ; je dois le dire à ma mère." La blonde s'élance, suivi de deux barbus, les encapuchonnés.

Alors une femme rousse en nage sanglote à on ne sait qui qui aurait la même voix que la blonde qui a pourtant quitté les lieux : "Aidez-moi !" et la blonde ? répond : "Je ne le peux pas." La rousse en nage argumente : "Ils vont la tuer !" En fait la rousse parle à une vieille sage-femme qui a une voix très jeune.

La rousse supplie encore, alors la sage-femme emporte le bébé dans le panier à linge et croisant la reine Bavmorda elle-même qui arrive, la sage-femme s'écarte et salue sur son passage. Les deux barbus et la blonde princesse qui a fait vraiment vite pour aller prévenir sa mère -- la reine Bavmorda doit habiter en permanence juste à côté des cachots histoire de s'enivrer de leurs humeurs et des fumées de torches ? suivent.

La sage-femme s'en va le long de cage occupé par quelque monstre grouillant sans qu'absolument personne ne l'arrête, parce que dans les prisons de ce royaume, n'importe qui peut entrer et sortir ou passer devant les barreaux pour distribuer les téléphones portables et la drogue, un peu comme en France. Et personne ne surveille les sages-femmes quand tout le palais sait qu'un bébé nouveau né est censé faire tomber la reine qui les nourrit.

La reine Bavmora arrive devant la mère rousse du bébé, qui semble tenir une super forme malgré ses conditions de détention et le fait qu'elle a accouché il y a moins de cinq minutes. Parce qu'elle tient absolument à mettre en rage la reine, la mère brandit sa couverture supposée contenir le bébé, la mère clame : "Vous ne pouvez pas arrêter la prophétie."

Mais la Reine Bavmora, qui préfère assister à l'exécution d'un bébé plutôt que le faire tuer et constater qu'il porte bien la marque supposée au bras, est partisane de la méthode Coué, et affirme à la première souillon du royaume trouvée au fond d'une de ses geôles que : "Ce bébé n'aura aucun pouvoir sur moi, commencez le rituel."

La reine réalise alors que la couverture ne contient pas le bébé. Juste, pourquoi avoir rendu le bébé marqué à sa mère ?

La reine Bavmora se retourne vers sa propre fille et l'enjoint : "Trouve le bébé, Sorsha, utilise les chiens; ramenez-la moi vivante !" Et pourquoi pas morte ?

Et v'là-t-y pas que la mère la ramène encore : "Votre règne de terreur touche à sa fin ! Elle reviendra et elle vous achèvera ?" Un garde trop aimable la met en garde : "Silence, Sorcière !" Ce à quoi la reine ajoute : "Tuez-la..."

Et pendant ce temps, absolument personne ne s'est mis en chasse de la sage-femme, qui marche lentement visible à mille kilomètres à la ronde, seule sous les remparts et les tours de guet du château avec son gros panier à la main, probablement sur la seule route possible pour quitter les lieux. Et à la vitesse où elle est sortie du château et parcourt la route, Bavmora elle-même l'aurait rattrapée à pieds.

Nous retrouvons alors la sage femme qui ne cache-même plus le bébé -- à pique-niquer au bord d'un lac gelé sur fond de montagne enneigée, toujours seule à l'horizon, et pour être mieux reconnaissable à distance, elle porte un foulard rouge sur la tête.

Et comme elle ne craint pas de causer des engelures ou de faire attraper un gros rhume, c'est à l'eau froide qu'elle a décidé de nettoyer la tête du bébé. Parce qu'il est vrai que plus le bébé sera mouillé plus vite il mourra de froid. Pourquoi elle le porte à bout de bras au lieu de contre elle sous son manteau ? Peur qu'on ne le voit pas à l'écran selon la position de la caméra ? Et de continuer à marcher dans le blizzard, sans cesser de tripoter le visage et la couverture, dès fois qu'il dorme encore. Et d'allumer enfin un feu, dans la nuit noire, dès fois qu'on ne le voit pas de très loin.

Un jour et une nuit et une partie d'un jour sans avoir manger ni bu ni fait pipi, voilà la sage femme coursée à travers une forêt par les "chien" à queue de rat. Non seulement elle est plus rapide qu'eux pour traverser une forêt supposée primordiale, hors sentier, mais en plus elle fabrique un radeau qui flotte parfaitement avec un gros bébé dessus en moins de dix secondes, l'envoie vigoureusement dans le courant, et contrairement aux rats, les chiens-rats ne semblent pas nager.

Bien sûr, le bébé qui doit avoir un GPS va droit se garer aux pieds de Willow Ufgood (NDT of Good, du bien), un nain pas courageux et de ses deux gamins supposés nés.

D'un autre côté, ce n'est pas comme si elle ou le bébé soufflaient de la buée malgré les étendues de neiges et de glace, et si elle avait fait un feu, ce qui aurait été plus logique, elle n'aurait pas risqué d'être davantage rattrapée qu'en se traînant sous les remparts l'alarme sonnée, parce que le spectateur est traîné du point A au point B comme ça arrange les scénaristes.

Willow, le film de 1988.

Willow, le film de 1988.

***

Ici la page du forum Philippe-Ebly.fr consacrée à ce film.

***

Firefly S01E08: De la boue et des hommes (2002)

  • Imprimer
  • E-mail
Détails
Écrit par David Sicé
Catégorie : Blog
Publication : 4 avril 2025
Affichages : 104

Firefly, la série télévisée de 2002 Feu vert télévision

Firefly S01E08: Jaynetown.
Traduction : La planète Jayne / Jaynesville.
Titre canadien et français : De la boue et des hommes.

Episode précédent <> Episode suivant.

Ici l'article de ce blog sur la série Firefly (2002)

Diffusé aux USA le 18 octobre 2002 sur FOX US.
Sorti en DVD anglais le 19 avril 2004 (piste français canadien incluse, sous-titres français inclus).
Diffusé en France le 14 avril 2005 sur SERIE CLUB FR.
Sorti en Blu-ray américain le 11 novembre 2008 (multi-régions, piste français canadien incluse, sous-titres français inclus).

De Joss Whedon, avec Nathan Fillion, Gina Torres, Alan Tudyk, Morena Baccarin, Adam Baldwin, Summer Glau, Sean Maher, Mark Sheppard.

Pour adultes et adolescents.

(Space opera, Western spatial, horreur, comédie) Dans le couloir des cabines des passagers menant au salon des passagers du Sérénité, la mécanicienne Kaylee tente de faire avouer le docteur Simon Tam : « Allez, admettez-le, c’est vrai ! » Mais Simon refuse de sa voix douce : « Non, je ne le ferai pas, parce que c’est faux : j’use — de jurons — comme tout le monde… »

Et Simon de se grattouiller nerveusement le menton. Kaylee en doute ouvertement : « Oh, vraiment ? » La mécanicienne secoue la tête et argumente : « Vous voyez, je ne vous ai jamais entendu, alors quand est-ce que vous sortez tous ces jurons ? Après que je me sois couchée ou… »

Simon interrompt Kaylee : « Je jure… quand c’est approprié. » Kaylee lève les yeux au plafond et en souriant rappelle aussitôt : « Simon, le principe même de dire un juron est que ce n’est pas approprié ! »

C’est alors qu’Inara apparaît dans le salon des passagers, et Kaylee se retourne vers elle : « Holà, Inara ! » Ils vont à leur rencontre les uns des autres, tandis que Kaylee demande à Inara : « En route vers une romance de luxe ? » Inara répond en riant : « Espérons-le, à demain tous les deux. » Et d’ajouter, plus sérieusement : « Ne laissez pas Mal vous impliquer dans trop d’ennuis en mon absence. »

Et Inara monte l’escalier qui mène à sa navette. Kaylee répond : « Au revoir, et aie du bon sexe. » Ce qui visiblement choc Simon dont le sourire s’est figé tandis qu’il se tournait vers Kaylee. La jeune mécanicienne semble au contraire très fier de son effet sur le jeune docteur. Puis elle lui demande : « Quoi ? »

La conversation est interrompu par un fracas de vaisselle tout proche. De fait, provenant de l’infirmerie, qui donne sur le salon des passagers derrière eux. Et depuis le salon des passagers, les deux peuvent très bien voir à travers la baie vitrée Jayne debout torse nu en train de dérouler un adhésif médical, s’étant déjà fait une ceinture ventrale pour dissimuler son pistolet sous sa chemise.

En déboulant depuis le salon des passagers, Simon ne peut constater le désordre : Jayne a tout mis sens dessus-dessous pour trouver l’adhésif. S’appuyant sur le montant de la porte de l’infirmerie, Simon ne peut que s’écrier : « Oh ! » Et Kaylee derrière lui, pas vraiment surprise mais quelque peu navrée, lui fait alors remarquer : « Maintenant serait le moment idéal pour sortir un juron. »

Simon interroge alors Jayne, qui ne lui a pas accordé un regard : « Qu’est… ce qui s’est passé ici ? » Jayne répond sans se troubler : « J’avais besoin de trouver du ruban. »

Simon réplique, toujours ému mais toujours aussi calme : « Et pour ça il fallait que vous détruisiez mon infirmerie ? » Simon entre et constate de plus près les dégâts ; laconique, Jayne répond toujours sans regarder le médecin : « Apparemment »

Soulevant un linge et retrouvant dessous les instruments chirurgicaux, Simon s’exclame : « Mon Dieu, vous êtes comme un singe dressé ! » Puis Simon se corrige immédiatement : « Sans — le dressage. » Jayne ne répond rien et tire une nouvelle bande adhésive médicale de son rouleau.

Et c’est à cet instant que Mal fait son entrée, interpellant : « Jayne ! » Le capitaine du Sérénity rappelle : « Je t’ai dit que nous atterrissons sur le comptoir de l’usine de Canton sur la Lune de Higgins ? »

Jayne répond tout en finissant d’entourer son ventre d’une troisième bande adhésive pour tenir solidement son pistolet contre son ventre : « Ouaip, tu l’as dit. » Mal rappelle alors fermement : « Canton n’autorise pas les armes à feu dans leur ville. »

Jayne répond en entourant son ventre d’une quatrième bande : « Oui, M’sieur : c’est pourquoi je ne suis pas en train d’en coller une à ma hanche. » Et de sourire très fier. Son capitaine corrige : « Non, c’est pourquoi tu n’en colleras une nulle part. »

Jayne se radoucit et l’affaire semble beaucoup compter pour lui : « Oh, écoute, Mal, j’ai été à Canton il y a quelques années de ça, et il se peut que je m’y sois fait quelques ennemis. »

Occupé à ranger dans le dos de Jayne, Simon s’étonne, sarcastique : « Des ennemis ? Vous ? Non, comment est-ce possible !?! » Jayne insiste : « C’est simplement que je n’aime pas l’idée d’aller là-bas les mains vides, c’est tout. »

Mal rétorque : « Pourquoi est-ce que tu débats encore de ce qui a été décidé ? » Alors Jayne pousse un gros soupire. Puis il arrache les bandes adhésives d’un coup, et ouvre de grands yeux, comme s’il était devenu très triste.

Firefly S01E08: De la boue et des hommes (2002)

Firefly S01E08: De la boue et des hommes (2002)

Firefly S01E08: De la boue et des hommes (2002)

Firefly S01E08: De la boue et des hommes (2002)

Firefly S01E08: De la boue et des hommes (2002)

Firefly S01E08: De la boue et des hommes (2002)

Firefly S01E08: De la boue et des hommes (2002)

Firefly S01E08: De la boue et des hommes (2002)

Firefly S01E08: De la boue et des hommes (2002)

Firefly S01E08: De la boue et des hommes (2002)

***

Ici la page du forum Philippe-Ebly.fr consacrée à cet épisode.

***

  1. Midnight Texas S02E02: Mort à la patriarchie (2018)
  2. La Tour infernale, le film de 1974
  3. The Bondsman, la série télévisée de 2025
  4. Antiviral, le film de 2012.

Page 19 sur 516

  • ...
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • ...
  • 21
  • 22
  • 23
  • Vous êtes ici :  
  • Accueil
  • Actualité

Popular Tags

  • film
  • Fantastique
  • Horreur
  • Adapté d'un roman
  • Chroniques de la Science-fiction
  • Science-fiction
  • Fantasy
  • Fanzine
  • Prospective
  • Comédie
  • Monstre
  • Série télévisée
  • Aventure
  • Extraterrestre
  • Adapté d'une bande dessinée
  • Cinéma 2017
  • NETFLIX FR
  • Roman
  • Space Opera
  • Policier

Older Posts

  • Appleseed, le film animé de 2004
  • 28 ans plus tard, le film de 2025
  • Les diaboliques, le film de 1955
  • Todd and the Book of Pure Evil S01E13: A Farewell to Curtis' Arm (2010)
  • Jumanji, le film de 1995
  • L'étoile étrange du 28 avril 2025.
  • Calendrier Cinéma 2025
  • Predator: Killer of Killers, le film animé de 2025
  • Jurassic World: Rebirth, Jurassic World : Renaissance, le film de 2025
  • Todd and The Book of Pure Evil S01E12: Checkmate (2010)
  • Chroniques de la Science-Fiction du 26 mai 2025
  • Le mystère Andromède, le film de 1971
  • Todd and the Book of Pure Evil S01E11: The Phantom of Crowley High (2010)
  • L'étoile étrange du 21 avril 2025
  • Todd and the Book of Pure Evil S01E10: The Ghost of Chet Sukowski (2010)
  • Murderbot, la série télévisée de 2025.
  • Murderbot S01E01: FreeCommerce (2025)
  • L'étoile étrange du 14 avril 2025
  • Todd and the Book of Pure Evil S01E09: Big Bad Baby (2010)
  • Subservience, le film de 2024

Blog Roll

  • L'encyclopédie des livres de SF de la Noosphère
  • L'Internet Speculative Fiction Data Base (en anglais)
  • Le forum de la Base de Données Francophone de l'Imaginaire
  • Le forum des romans et héros de Philippe Ebly (.fr)
  • Le planning des parutions bd-sanctuary
  • Le planning des sorties cinéma de Allociné

Most Read Posts

  • Index des séries télévisées chroniquées sur ce blog
  • Index A-K des films chroniqués dans ce blog
  • Le dernier voyage du Demeter, le film de 2023
  • The Black Demon, le film de 2023
  • Star Wars : Ahsoka, la série télévisée de 2023
  • Chroniques de la Science-Fiction du 28 août 2023
  • Silo, la série télévisée de 2023
  • Resident Evil: Death Island, le film animé de 2023
  • Chroniques de la Science-Fiction du 10 juin 2024
  • Bird Box Barcelona, le film de 2023
  • Chroniques de la Science-fiction du 8 mai 2023
  • The Angry Black Girl And Her Monster, le film de 2023
  • Batman: The Doom That Came To Gotham, le film animé de 2023
  • Index des blu-rays et DVD chroniqués sur ce blog
  • Chroniques de la Science-fiction du 15 mai 2023
  • Knock At The Cabin, le film de 2023
  • Chroniques de la Science-fiction du 26 juin 2023
  • The Intruder, la série télévisée de 1972
  • The Walking Dead: Dead City, la série télévisée de 2023
  • Chroniques de la Science-fiction du 29 mai 2023
feed-image My Blog

  • Author Login

Haut de page

© 2025 davblog.com